تبادلۂ خیال:دیوان غالب

پروفیسر اسیر عابد نے دیوانِ غالب کا جومنظوم پنجابی ترجمہ پیش کیا ہے

وہ اپنی مثال آپ ہے ۔ اس منظوم ترجمے کی چند مثالیں پیش خدمت ہیں:

..... بس کہ دشوار ہے ہرکام کا آساں ہونا

آدمی کو بھی میسر نہیں انساں ہونا (غالب)

اوکھی گل اے کم کوئی آسان ہووے

ایہہ وی سوکھا نہیں ،بندہ انسان ہووے (اسیرعابد)

...... دِ ل نہیں ورنہ دکھاتا تجھ کوداغوں کی بہار

اِس چراغاں کا کروں کیا کار فرماجل گیا (غالب)

دِل ہونداتے آپے تینوں بلدے داغ وِکھاندا

میں ایہہ دِیوے کتھے بالاں بالن والابلیا (اسیر عابد) ...... تُو اور سُوئے غیر نظر ہائے تیز تیز میں اوردُکھ تری مژہ ہائے دراز کا (غالب) اودھرتُوں پیا ویکھیں غیر اں ولے ڈُونگھی ڈُونگھی اَکھ ایدھر مینوں رڑکاتیریاں لمیاں لمیاں پلکاں دا (اسیرعابد) ..... زندگی یوں بھی گزر ہی جاتی کیوں تراار اہ گزر یاد آیا (غالب) اینویں کیویں لنگھ حیاتی جانی سی خورے کاہنوں تیرا لانگھا یاد پیا (اسیرعابد) ..... کوئی ویرانی سی ویرانی ہے دشت کودیکھ کے گھر یاد آیا (غالب) اَت اُجاڑاں جیہیاں اَت اُجاڑاں نیں تھلاں بریتے ڈِٹھیاں جُھگا یاد پیا (اسیرعابد) ..... موت کا ایک دِن معین ہے نیند کیوں رات بھر نہیں آتی ( غالب) پکی گل اے مرنااِک دِن مِتھیااے نیندر کا ہنوں جھلی آؤندی نہیں (اسیرعابد) .... آگے آتی تھی حالِ دِل پہ ہنسی اب کسی بات پر نہیں آتی (غالب ) اَگے دِل دے حالوں ہاسڑ آؤندی سی ھُن کسے وی گلوں بھیڑی آؤندی نہیں (اسیرعابد) ..... جانتا ہوں ثواب طاعت وزہد پر طبیعت ادھر نہیں آتی (غالب) منیا متھے ٹیکیاں اجر ودھیرے نیں ایسے پاسے طبع کُپتی آؤندی نہیں (اسیر عابد) ..... حُسن غمزے کی کشا کش سے چُھٹا میر ے بعد بارے آرام سے ہیں اہلِ جفا میرے بعد (غالب) رُوپ سنگھاراں دی کھیچل تُوں چُھٹیا میرے پِچھوں شُکر اے !ظالم لوکاں وی سوں ڈِٹھا میرے پِچھوں (اسیرعابد)

..... منصبِ شیفتگی کے کوئی قابل نہ رہا

ہوئی معزولی ٔ انداز و ادا میرے بعد (غالب)

عشق دی جوگ کماون والے ،ٹلے منھ نہیں کر دے ہِیراں ڈِنگے چِیر ،نہ متھے ٹِکا میرے پِچھوں (اسیر عابد ) ..... آئے ہے بے کسیٔ عشق پہ رونا غالب کس کے گھر جائے گا سیلابِ بلامیرے بعد (غالب ) عشق دی بے وسیاں اُتے غالب روندا ٹُریا ویکھ ایہہ ہڑھ کہیڑے و یہڑے وڑدا میرے پِچھوں

واپس "دیوان غالب" پر