"انگریزی میں تراجم قرآن" کے نسخوں کے درمیان فرق

حذف شدہ مندرجات اضافہ شدہ مندرجات
م Obaid Raza نے صفحہ فہرست تراجم قرآن انگریزی کو بجانب انگریزی میں تراجم قرآن پار رجوع مکرر منتقل کیا: رجوع
م clean up, replaced: ← (4) using AWB
(ٹیگ: حذف حوالہ جات)
سطر 1:
{{قرآنیات|}}
انگریزی زبان میں ترجمہ قرآن کی ابتداء [[لاطینی زبان]] میں کیے گئے ایک ترجمہ سے ہوئی جو [[1648]] سے [[1688]] تک شائع ہوا۔ شروع شروع کے سارے انگریزی تراجم غیر مسلم افراد نے کیے، دوسرا ترجمہ جو آج تک شائع ہو رہا ہے، اور جو انگریزی تراجم قرآن میں سب سے زیادہ مشہور بھی ہے اور تعصب سے بہت حد تک پاک بھی، وہ [[جارج سیل]] نے کیا جو مختصر حواشی، توضیحی حاشیے اور ایک بڑے مقدمہ کے ساتھ [[1734]] میں پہلی بار چھپا، اس کا مقدمہ تین سو صفحات کا ہے۔<ref>سیارہ ڈائجسٹ، قرآن نمبر، جلد دوم، صفحہ 639 </ref>
==غیر مسلم شخصیات کے تراجم==
==مسیحی پادریوں کے تراجم==
==مستشرقین کے تراجم==
* اے جے اربری، (Arberey) ایک اطالوی مستشرق تھے،ترجمہ پہلی بار [[1955]] میں نیویارک سے شائع ہوا۔<ref name="قرآن حکیم اور مستشرقین، صفحہ272">قرآن حکیم اور مستشرقین، صفحہ272</ref>
* اچرڈ بل (bell)، ترجمہ کے علاوہ بھی قرآن پر مقالات لکھے۔<ref name="قرآن حکیم اور مستشرقین، صفحہ279">قرآن حکیم اور مستشرقین، صفحہ279</ref>
* [[جارج سیل]]<ref> name="قرآن حکیم اور مستشرقین، صفحہ272<"/ref>
* ایڈوارڈلین ڈبلیو (Lane)، نے ترجمہ کیا مگر رومن کیتھولک چرچ کے دباؤ پر ضائع کر دیا۔<ref>قرآن حکیم اور مستشرقین، صفحہ278</ref>
* جے ایم روڈویل (Rodwel)، اس کا ترجمہ کافی مقبول ہوا، متعدد با چھپا۔<ref> name="قرآن حکیم اور مستشرقین، صفحہ279<"/ref>
 
==دیگر افراد کے تراجم==
سطر 21:
| 1 || مرزا ابوالفضل || [[برطانوی ہند]] مشرقی بنگال موجودہ [[بنگلہ دیش]] ||[[1910]] || ''قرآن، عربی متن اور انگریزی ترجمہ ایک خلاصہ کے ساتھ نزولی ترتیب سے'' ||مسلمانوں کی صرف سے یہ عربی متن کے ساتھ انگریزی میں قرآن کا پہلا ترجمہ تھا جو شائع ہوا۔<ref>[https://en.wikipedia.org/wiki/Mirza_Abul_Fazl مسلمانوں کی صرف سے پہلا انگریزی ترجمہ جو عربی متن کے ساتھ چھپا]</ref>
|-
| 2 || [[محمد مارماڈيوك پكتھال]] || [[برطانیہ]] ||[[1928]] || ''قرآن مجید کے معنی'' || مترجم پہلے [[پروٹسٹنٹ]] عیسائی تھے،بعد میں اسلام قبول کیا یہ ترجمہ آپ نے اپنے بھارت میں قیام کے دوران حیدرآباد کے امیر کے کہنے پر کیا.
|-
| 3 || [[عبداللہ یوسف علی]] || [[برطانوی ہند]] || [[1934]] || ''قرآن مقدس، متن، ترجمہ اور تفسیر'' || مترجم شعیہ بوہرہ تھے،ترجمہ برطانیہ میں قیام کے دوران کیا۔ [[1920]] میں مکمل ہوا، مگر پہلی اشاعت 1934 میں ہوئی۔<ref>[http://www.meforum.org/717/assessing-english-translations-of-the-quran عبداللہ یوسف علی کا انگریزی ترجمہ قرآن]</ref>
سطر 33:
| 7 || [[لیو پولڈ محمد اسد]] || [[آسٹریا]] || [[1980]] || ''قرآن کا پیغام'' || مترجم پہلے [[یہودی]] تھے، تحقیق کے بعد اسلام قبول کیا۔<ref>[http://muhammad-asad.com/ لیو پولڈ اسد کا انگریزی تر جمہ قرآن]</ref>
|-
| 8 || [[محمد علی (مرزئی عالم)|محمد علی]] قادیانی|| مثال || [[2002]] || مثال || مترجم [[قادیانیت|مرزئی]] تھے۔ترجمہ [[1917]] میں کیا، <ref>[http://www.ahmadiyya.org/english-quran/index.htm احمدی انگریزی ترجمہ قرآن]</ref>
|-
| 9 || ڈاکٹر محمد [[طاہر القادری]] || [[پاکستان]] || [[2010ء]] || ’’دی گلوریئس قرآن‘‘ || اردو ترجمہ [[عرفان القرآن]] کی تکمیل کے بعد انگریزی ترجمہ کیا۔<ref>[http://www.minhajbooks.com/english/bookid/246/The-Glorious-Quran-by-Shaykh-ul-Islam-Dr-Muhammad-Tahir-ul-Qadri.html دی گلوریئس قرآن، ڈاکٹر محمد طاہرالقادری]</ref><!--واضح رہے کہ اردو اور انگلش دونوں تراجم ڈاکٹر محمد طاہرالقادری نے کئے ہیں (ربط ملاحظہ ہو)، جبکہ نارویجن اور ہندی تراجم دیگر افراد کے کئے ہوئے ہیں۔-->