"استقلال مارشی" کے نسخوں کے درمیان فرق

حذف شدہ مندرجات اضافہ شدہ مندرجات
م روبالہ - بین الوکی روابط کو ترتیب دیا
م robot Adding: th:อิสติกลาล มาร์ชี; cosmetic changes
سطر 30:
 
زبان کی چاشنی اور حسن بیان کے علاوہ جوش و جذبات کے لحاظ سے دنیا میں کم ترانے ہوں گے جو ترکی کے قومی ترانے کا مقابلہ کر سکیں <ref name="ReferenceA">ترکی اور ترک از ثروت صولت، اسلامک پبلیکیشنز، لاہور</ref> ۔ 1928ء میں جب ترکی کو ایک سیکولر ریاست قرار دیا گیا تو لادینی نظام کے حامی عناصر نے ترانے پر سخت اعتراضات کیے اور اس کو بدلنا چاہا کیونکہ اس میں اسلامی جذبات نمایاں تھے لیکن اس ترانے کی غیر معمولی مقبولیت کے باعث یہ کوشش کامیاب نہ ہو سکی اور یوں استقلال مارشی آج بھی ترکی کا قومی ترانہ ہے۔<ref name="ReferenceA"/>
== متن و اردو ترجمہ ==
یہ استقلال مارشی کا مکمل متن ہے جس کا اردو ترجمہ ثروت صولت مرحوم نے کیا ہے:
 
<div style='text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;'>
Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;<br />
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.<br />
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;<br />
O benimdir, o benim milletimindir ancak.
</div>
سطر 42:
 
<div style='text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;'>
Çatma, kurban olayım çehreni ey nazlı hilâl!<br />
Kahraman ırkıma bir gül! Ne bu şiddet bu celâl?<br />
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helâl,<br />
Hakkıdır, Hakk‘a tapan, milletimin istiklâl!
 
سطر 51:
 
<div style='text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;'>
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.<br />
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım!<br />
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner aşarım;<br />
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.
</div>
سطر 59:
 
<div style='text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;'>
Garbın âfakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,<br />
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.<br />
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar.<br />
“Medeniyet!” dediğin tek dişi kalmış canavar?
 
سطر 68:
 
<div style='text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;'>
Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın!<br />
Siper et gövdeni, dursun bu hayasızca akın.<br />
Doğacaktır sana vaadettiği günler Hakk‘ın;<br />
Kimbilir, belki yarın, belki yarından da yakın.
</div>
سطر 76:
 
<div style='text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;'>
Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı!<br />
Düşün, altında binlerce kefensiz yatanı!<br />
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı;<br />
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.
</div>
سطر 84:
 
<div style='text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;'>
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki fedâ?<br />
Şüheda fışkıracak toprağı sıksan, şühedâ!<br />
Can ı, cananı, bütün varımı alsın da Hüdâ,<br />
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüdâ.
</div>
سطر 92:
 
<div style='text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;'>
Rûhumun senden, ilâhi, şudur ancak emeli;<br />
Değmesin mabedimin göğsüne na-mahrem eli!<br />
Bu ezanlar ki şahadetleri dinin temeli,<br />
Ebed i yurdumun üstünde benim inlemeli.
</div>
سطر 100:
 
<div style='text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;'>
O zaman vecd ile bin secde eder varsa taşım;<br />
Her cerihamdan, ilâhi, boşanıp kanlı yaşım,<br />
Fışkırır rûh-i mücerret gibi yerden nâşım;<br />
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!
</div>
سطر 108:
 
<div style='text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;'>
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilâl;<br />
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helâl!<br />
Ebed iyyen sana yok, ırkıma yok izmihlâl.<br />
Hakk ıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;<br />
Hakk ıdır, Hakk‘a tapan milletimin istiklâl!
</div>
شفق رنگ فضاؤں میں لہرانے والے ہلال تُو اسی طرح لہراتا رہ اور ہمارا بہایا ہوا خون ہلال کی شکل اختیار کر لے۔ اے ہلال تُو ابد تک اسی طرح لہراتا رہے اور میری قوم سرنگوں نہ ہو۔ آزاد رہنے والے ہلال، آزادی تیرا اور خدائے بر حق کو پوجنے والی ملت کا حق ہے۔
 
== حوالہ جات ==
<references/>
 
سطر 162:
[[sv:İstiklâl Marşı]]
[[tt:İstiklâl Marşı]]
[[th:อิสติกลาล มาร์ชี]]
[[tr:İstiklâl Marşı]]
[[tk:Türkiýe Gimni]]