"مناجات" کے نسخوں کے درمیان فرق

حذف شدہ مندرجات اضافہ شدہ مندرجات
م اضافہ مواد
سطر 1:
== مناجات دعائیں حمد وندنا آرتی سالم یاسنا ==
 
زبانوں کے اختلاف کو الگ رکھ کر اگر ہم تمام مذاہب کی الہامی کتب کا غور وفکر کے ساتھ مطالعہ کریں تو ہمیں معلوم ہوگا کہ مذاہبِ عالم میں جو دعائیں اور حمدیں پڑھی جاتی ہیں ان کے معنی اور مفہوم میں کوئی بنیادی فرق نہیں ہے، چاہے ہم اسے حمد کہیں، ہندوآرتی، بدھسٹبدھ وندنا، یہودی سالم، پارسی یاسنا
یہودی و عیسائیمسیحی افراد اپنی ہر دعا اور حمد کی ابتداءاور آخر میں ”ہلّلُو یاہ“ Hallelujah پکارتے ہیں۔ ”ہلّلُو“ یعنی حمد کرو ”یاہ“ لفظ یہواہ یعنی خدا کا مخفف ہے۔ ہلّلُو یاہ کے لغوی معنی ہیں خدا کی حمد کرو۔ عربی میں اس کا ترجمہ ”الحمدﷲ“ ہوگا۔
اسی طرح ہندی میں بولا جانے والا لفظ ”ہری اُوم“ یا ”ہرے اوم“ کے لغوی معنی بھی الحمدﷲ کے ہیں۔ سنسکرت زبان کے لفظ اوم ` کے لغوی معنی ایسی ہستی اور نور کے ہیں جو کائنات کی وسعتوں میں پھیلی ہوئی ہے۔ ظاہر ہے یہاں کائنات پر محیط اس ہستی سے مراد اﷲ ہی ہے اور ہری یا ہرے حمد و ثنا کے لئےلیے استعمال ہوتا ہے۔ اسی طرح اہلِ ہنود ہر روز صبح جو آرتی (حمد) پڑھتے ہیں ”اوم جے جگدیش ہرے“ اگر اس کا ترجمہ کیا جائے تو سورۃ فاتحہ کی پہلی آیت آپ کے ذہن میں گونجنے لگے گی ”اوم`“ کے معنی اﷲ کے ہیں ”جے“ کہتے ہیں کسی شے کے مالک، رب اور پروردگار کو ”جگدیش“ کا مآخذ جگ ہے جس کے معنی عالم کے ہیں۔ جگدیش کے معنی عالمین اور کائنات کے ہیں اور ”ہرے“ حمد کےِلیے استعمال ہوتا ہے۔ چنانچہ ”اوم جے جگدیش ہرے“ کا ترجمہ ہوگا اﷲ رب العامین کی حمد کرو یعنی الحمد اﷲ رب العالمین!
 
== قرآن کی حمد ==
[[Image:doa1.jpg|thumb|قرآن کی حمد]]
الحمدﷲ رب العالمین۔ الرحمن الرحیم۔ مالک یوم الدین۔ ایاک نعبد و ایاک نستعین۔ اہدنا صراط المستقیم۔ صراط الذین انعمت علیہم۔ غیر المغضوب علیہم ولا الضٰلینO
سطر 11:
ترجمہ: حمد اﷲ کے لیے جو عالمین کا رب ہے۔ مہربان رحم کرنے والا۔ یومِ حساب کا مالک۔ ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں۔ تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں۔ ہمیں سیدھی راہ دکھا۔ ان لوگوں کی راہ جس پر تُو نے کرم کیا۔ ان لوگوں کی نہیں جس پر تیرا غضب نازل ہوا اور نہ گمراہوں کی۔
 
== زبور کی سالم ==
[[Image:doa2.jpg|thumb|زبور کی سالم]]
 
سطر 18:
ترجمہ: اے قوموں! سب خدا کی حمد کرو۔ اے اُمتوں! سب اسی کی ستائش کرو، کیونکہ وہ ہم پر مہربان (اور رحم کرنے والا) ہے اور اسی کی ذات ابدی ہے۔ خدا کی حمد کرو۔ (ہلّلُو یاہ)۔(زبور۔ 117)
 
== انجیل کی مناجات ==
[[Image:doa3.jpg|thumb|انجیل کی مناجات]]
 
allhlouia: h swthria kai h doxa kai h dunamiV tou qeou hmwn,oti alhqinai kai dikaiai ai kriseiV autou:......allhlouia۔۔۔۔۔۔allhlouia, oti ebasileusen kurioV o qeoV [hmwn] o pantokratwr.
cairwmen kai agalliwmen, kai dwswmen thn doxan autw
 
تلفظ: ہلّلُو یاہ۔یاو سوتریا کائے یا دوکیسا کائے یا دُو نامس تُو تھیوس یمون اوتی ایثنائی کائے دکائیا اے کراسیس اوتو ہلّلُو یاہ۔ اوتی اِباسلیوسین کوریس اوتھیوس (یمون) او پینٹو کریٹر خائے رومین کائے اجا ہلّلُو مین، کائے دو سو مین تین دو کیسان اوتو
 
ترجمہ: اﷲ کی حمد کرو (ہلّلُو یاہ)! نجات اور جلال اور قدرت ہمارے خدا ہی کی ہیں۔ کیونکہ اس کا انصاف راست اور برحق ہے اﷲ کی حمد کرو (ہلّلُو یاہ)! کیونکہ خدا ہمارا خدا قادر بادشاہی کرتا ہے۔
آؤ ہم خوشی منائیں اور شادما نی کریں اور اسی کی حمد و ثناءکریں۔(مکاشفہ۔ باب 19:1-7 بحوالہ بائبل نیو ورلڈ بائبل ٹرانسلیشن کمیٹی 1970)
 
==زتشت زرتشت کی یاسنا ==
[[Image:doa4.jpg|thumb|زتشت کی یاسنا]]
 
سطر 36:
ترجمہ: حمد و ثنائے مدح خدا (اہور مزدا) کے لیے جو بہتر راہ دکھانے والا ہے۔ ہماری خدمات ہماری نسبت ہمارا اقرار تیرے لیے ہے۔ اور تیری اچھی سلطنت میں اے خدا (اہورمزدا) ہمیں ہمیشہ کے لیے داخل کردے۔ تُو ہی ہمارا حقیقی بادشاہ ہے۔ ہمارا ہر مرد اور ہر عورت تیری ہی عبادت (اطاعت) کرتا ہے کیونکہ تُو بہت مہربان ہے تمام عالمین کے لیے۔ (یاسنا۔ 41۔ ترجمہ ایل ایچ ملنر 1898ئ)
 
== گوتم بدھ کی وندنا ==
[[Image:doa5.jpg|thumb|گوتم بدھ کی وندنا]]
 
سطر 43:
ترجمہ: تُو یقینا اکیلا معبود ہے، واحد قدّوس ہے۔ جو بخشتا ہے بصیرت، ہدایت (طرزِعمل)، تطہیر اور عالمین کے علوم۔ انسانوں کا حاکم جس کا کوئی ہم سر نہیں۔ فرشتوں اور انسانوں کا معلّم اور بصیر اور معبود۔ (مہاپریتا۔ دھجکا سُتا۔ 88)
 
== اوم جے جگدیش ہرے ==
[[Image:doa6.jpg|thumb|اوم جے جگدیش ہرے]]
 
سطر 78:
اوم جے جگدیش ہرے
 
== اوم جے جگدیش ہرے کا اردو ترجم ==
 
اللہ رب العالمین کی حمد کرو مالک رب العالمین کی حمد کرو
سطر 112:
اللہ رب العالمین کی حمد کرو
 
== گائتری منتر ==
[[Image:doa7.jpg|thumb|گائتری منتر]]
 
سطر 123:
دھیو یونہ پرچودیات
 
== گائتری منتر کا ترجمہ ==
 
اے خدا جو کائنات کو زندگی بخشتا ہے ہمارے ساتھ ہے
سطر 133:
تو ہی ہمارا رہبر ہے ہمیں ہدایت فرما
 
== گیتا گیت ==
[[Image:doa8.jpg|thumb|گیتا گیت]]
 
سطر 146:
پرتنانائے سادھونہ
 
وناشائے چہ دشتکرتہدشتکرتا
 
دھرم سمستھا پنارتھائے
سطر 154:
حوالہ : بھگوت گیتا باب 4 منتر 7 اور 8
 
== گیتا گیت کا ترجمہ ==
 
جب جب بھی دین
سطر 172:
میں (خدا کا بھیجا ہوا) پیدا ہوتا ہوں ہر دور میں
 
== راگھو پتی راگھو ==
[[Image:doa9.jpg|thumb|راگھو پتی راگھو]]
 
راگھو پتی راگھو راجہ رام
 
سطر 187 ⟵ 185:
اگر گائتری منتر جسے ہندوئوں کی مقدس کتاب ”وید“ کا نچوڑ کہا جاتا ہے، پارسیوں کی مقدس گاتھائیں یاسنا، بدھسٹ بھکشو کی پڑھی جانی والی وندنا، یہودیوں کی زبور اور عیسائیوں کی مناجات کا ترجمہ کیا جائے تو ہم اس میں خدائے واحد کی حمد و ثنا، مدح سرائی اور دعائوں کو ہی پائیں گے۔
اﷲتعالیٰ فرماتے ہیں،
:ترجمہ: ”ہم نے تم کو ایک مرد و عورت سے پیدا کیا اور تمہاری پہچان کے لئےلیے خاندان اور قبیلے بنائے۔ اور تم میں سے بہتر تو وہی ہے جو تقویٰ اختیار کرے“۔(سورۃ الحجرات 93)
 
:ترجمہ: ”اور تمہاری زبان اور رنگت میں فرق بھی اﷲتعالیٰ کی ایک نشانی ہے“۔ (سورۃ روم۔ 22)
سطر 195 ⟵ 193:
 
{{اردو شاعری}}
 
 
 
[[زمرہ:مسیحی موسیقی]]