"یونیکوڈ" کے نسخوں کے درمیان فرق

حذف شدہ مندرجات اضافہ شدہ مندرجات
م clean up, replaced: ← (2) using AWB
درستی
سطر 3:
<ref>
چونکہ "code of life" کا اردو ترجمہ ہمیشہ سے "ضابطہُ حیات" ھی پڑھتے سنتے آئے ہیں اس لیے "ضابطہ"
ایک عام فہم لفظ ھے۔ اور unicode جو کہ ایک معیاری تختی ہے کیلیےکے لیے ضابطہ زیادہ بہتر اور معیاری لفظ ھے۔
code کا دوسرا اردو متبادل رمز بھی ہو سکتاھے۔ رمزِ حیات بھی تحریروں میں استعمال ہوتا رہتا ھے
لیکن اس کو کسی خاص ضابطے (specific non-standard) کیلیےکے لیے ہی استعمال کیا جائے تو زیادہ بہتر ھے۔
"رمز کی باتیں" سے مراد ہمیشہ غیر معیاری (non-standard) باتیں ہی لیا جاتا ھے۔
اردو وکی چونکہ ایک نیا طبقہ ہے اس لیے اس کی بہتری کیلیےکے لیے اردو کی کسی مستند ڈکشنری،
انسائیکلوپیڈیا، مقتدرہ، یا عالم سے مشورہ کرکے ہی عام فہم الفاظ کی جگہ خاص فہم الفاظ استعمال
کرنے چاہیں۔