"لہجے والی زبان" کے نسخوں کے درمیان فرق

حذف شدہ مندرجات اضافہ شدہ مندرجات
سروں والی زبان سے رجوع مکرر
(ٹیگ: نیا رجوع مکرر ترمیم از موبائل موبائل ویب ترمیم)
منتظمین توجہ دیں! سارا مواد '#REDIRECT سروں وا...' نے تبدیل کر دیا ہے۔
(ٹیگ: مواد کی تبدیلی ترمیم از موبائل موبائل ویب ترمیم)
 
سطر 1:
#REDIRECT [[سروں والی زبان]]
 
== مثالیں ==
 
چینی میں "ما" لفظ کا مطلب لہجہ کی تبدیلی پر
انحصار کرتا ہے -
اونچے لیکن بغیر کسی تبدیلی کے لہجے کے ساتھ
"ما" کا مطلب "ماں" ہے
چڑھتے ہوئے لہجے کے ساتھ "ما" کا مطلب "بهنگ" ہے
گر کر پھر چڑھتے ہوئے لہجے کے ساتھ "ما" کا مطلب
"گھوڑا" ہے
گرتے ہوئے لہجے کے ساتھ "ما" کا مطلب "ڈانٹ" ہے
عام بغیر تبدیلی کے لہجے کے ساتھ "ما"
کا مطلب ہے ایسے ہے کے بولنے والا ایک سوال پوچھ رہا ہے
اگر لہجوں کی تبدیلی کو تیروں سے دکھایا جائے
(↑ اٹھتا ہوا، ↓ گرتا ہوا، ↔ بغیر تبدیلی کے ،
↺ گر کر اٹھتا ہوا)، تو چینی کا ایک
فقرہ اس طرح ہو سکتا ہے -
چینی میں -( 妈妈 骂 马 的 麻 吗؟ / 妈妈 骂 马 的 麻 吗؟
سروں کے ساتھ - ماما ↔ ما ↓ ما ↺ دے ما ↑ ما؟)
 
مطلب - کیا ماں گھوڑے کی بهنگ کو ڈانٹ رہی ہے؟
 
اگر کوئی دوسری زبان بولنے والا کسی چینی سے یہ فقرہ سنے تو اسے اس فقرے میں صرف "ماما ما ما دے ما ما "کا احساس ہوگا۔ اسے لگے گا کے ایک
ہی لفظ "ما" بار بار دہرایا جا رہا ہے
جبکہ الگ الگ لہجے کی وجہ سے اصل میں
یہاں پانچ مختلف الفاظ کہے جا رہے ہیں۔
 
اسی طرح پنجابی میں بھی لہجوں کا استعمال ہوتا ہے۔
 
"کوڑا" بغیر کسی لہجے کی تبدیلی کے
"کوڑا" (یعنی "چابک") کا معنی رکھتا ہے۔
 
"کوڑا" گر کر پھر اٹھتے لہجے کے ساتھ "گھوڑا"
کا مطلب رکھتا ہے
 
"کوڑا" اٹھتے ہوئے لہجے کے ساتھ "کڑوا" کا مطلب
رکھتا ہے
خیال رہے کے انہیں پنجابی کی دونوں (گورمکھی اور
شاہ مکهی) رسم الخط میں الگ الگ
لکھا جاتا ہے، لیکن ان کا تلفظ ایک
سا ہوتا ہے صرف لہجا مختلف۔ پنجابی میں پوچھا جا سکتا ہے
"کوڑا، کوڑا کے کوڑا؟" - اگر ان کو لہجے کے لحاظ الگ الگ طریقے سے بولا جائے
تو مادرپدر پنجابیوں کو اس کا مطلب
"گھوڑا، چابک یا کڑوا؟" سمجھ آئے
گا جبکہ ممکن ہے کے غیر پنجابیوں کو لگے
کے ایک ہی لفظ تین دفعہ کہا گیا ہے۔