"بائبل کے اردو اور ہندی تراجم" کے نسخوں کے درمیان فرق

حذف شدہ مندرجات اضافہ شدہ مندرجات
کوئی خلاصۂ ترمیم نہیں
(ٹیگ: ترمیم از موبائل موبائل ویب ترمیم)
1 مآخذ کو بحال کرکے 0 پر مردہ ربط کا ٹیگ لگایا گیا) #IABot (v2.0.8
 
سطر 1:
[[بائبل]] کا اردو زبان میں سب سے پہلا ترجمہ جرمنی کے مشنری '''شلٹنر''' نے [[1743ء]] میں کیا تھا جو [[1745ء]] میں جرمنی سے شائع ہوا۔ یہ ترجمہ [[دکنی اردو]] میں تھا، جو اس وقت صرف [[جنوبی ہند]] میں رائج تھی۔ شلٹنر کا ترجمہ غیر معیاری سمجھا جاتا ہے۔<ref name="قاموس الکتاب">{{cite book | author=[[ایف ایس خیر اللہ|فرینک صفی اللہ خیر اللہ]] | location=لاہور | pages=127 | publisher=مسیحی اشاعت خانہ | title=قاموس الکتاب | url=http://www.mik.org.pk/understanding_the_bible.htm | year=2005ء | access-date=2016-01-29 | archive-date=2016-01-18 | archive-url=https://web.archive.org/web/20160118023322/http://www.mik.org.pk/understanding_the_bible.htm | url-status=dead }}</ref> یہ ترجمہ [[کتاب پیدائش]] کے چند ابواب، [[زبور]] اور [[کتاب دانیال]] پر مشتمل تھا۔<ref name="اردو ترجمہ">{{cite book | author=[[علامہ برکت اللہ]] | location=لاہور | pages=289 | publisher=مسیحی اشاعت خانہ | title=صحت کتب مقدسہ | year=2010ء}}</ref> دوسری کوشش [[1804ء]] میں پادری ولیم ہنٹر نے چند ساتھیوں کے ساتھ مل کر کی، انھوں نے صرف [[اناجیل اربعہ|اناجیل]] کا ترجمہ کیا۔ اس کے بعد 1806ء میں پادری [[ہنری مارٹن]] نے مرزا فطرت کی مدد سے انجیل کا ترجمہ کرنا شروع کیا۔ اس ترجمہ کو [[1817ء]] میں [[دیوناگری]] رسم الخط میں چھاپا گیا۔<ref name="اردو ترجمہ"/>
 
[[1841ء]] میں بنارس کمیٹی نے عہد نامہ جدید کی کتب کا اردو میں ترجمہ کیا، یہ ترجمہ ہنری مارٹن کے ترجمہ کو بنیاد مان کر کیا گیا تھا۔ اس کے بعد پہلی بار [[1844ء]] میں [[عہد نامہ قدیم]] کی تمام کتب کا اردو ترجمہ کیا گیا،<ref name="اردو ترجمہ"/> لیکن رام بابو سکسینہ نے تاریخ ادب اردو میں 1816ء سے 1819ء کے درمیان میں پورے عہد نامہ قدیم و جدید کے ایک پانچ جلدی ترجمہ کا ذکر کیا ہے۔<ref name="بابو رام">{{cite book | author=رام بابو سکسینہ | location=لاہور | pages=20 | publisher=سنگ میل پبلی کیشنز | title=تاریخ ادب اردو، جلد دوم}}</ref>