"اصل الانواع" کے نسخوں کے درمیان فرق

حذف شدہ مندرجات اضافہ شدہ مندرجات
م خودکار: درستی املا ← جنھوں
2 مآخذ کو بحال کرکے 0 پر مردہ ربط کا ٹیگ لگایا گیا) #IABot (v2.0.8.1
سطر 127:
ریاستہائے متحدہ میں ، ڈارون کے ایک امریکی ساتھی ، نباتات کی ماہر آسا گرے نے بوسٹن کے پبلشر کے ساتھ ایک مجاز امریکی ورژن کی اشاعت کے لیے بات چیت کی ، لیکن معلوم ہوا کہ نیویارک کی دو اشاعت کرنے والی فرمیں ''اوریجن'' پرنٹ کرنے کے لیے بین الاقوامی [[حقوق نسخہ|حق اشاعت کی]] عدم موجودگی کا فائدہ اٹھانے کا ارادہ کر رہی ہیں۔ ڈارون کتاب کی مقبولیت دیکھ کر خوش ہوئے اور گرے سے کوئی بھی نفع برقرار رکھنے کو کہا۔ گرے 5 ٪ رائلٹی کے ساتھ ایپلٹن کے نیو یارک کے ساتھ بات چیت کرنے میں کامیاب رہے ، جنھوں نے جنوری 1860 کے وسط میں اپنا ایڈیشن نکال لیا اور دیگر دو دستبردار ہو گئے۔ مئی کے ایک خط میں ڈارون نے 2،500 کاپیاں چھپانے کا ذکر کیا تھا ، لیکن یہ واضح نہیں ہے کہ کیا اس نے پہلی چھپائی کا ہی حوالہ دیا ہے کیوں کہ اس سال چار تھیں۔ <ref name="Freeman 1977">{{Harvard citation no brackets|Freeman|1977}}</ref> <ref>{{Harvard citation no brackets|Desmond|Moore|1991}}</ref>
 
ڈارون کی زندگی میں اس کتاب کا وسیع پیمانے پر ترجمہ کیا گیا تھا ، لیکن ترجمے کے تصورات اور استعارات کے ساتھ ہی مسائل پیدا ہوئے اور کچھ ترجمے مترجم کے اپنے ایجنڈے کے ذریعہ متعصب تھے۔ ڈارون نے فرانس اور جرمنی میں پریزنٹیشن کی کاپیاں تقسیم کیں ، اس امید پر کہ مناسب درخواست دہندگان آگے آئیں گے ، کیونکہ مترجمین سے توقع کی جاتی ہے کہ وہ ایک مقامی پبلشر کے ساتھ اپنے انتظامات کریں۔ انہوں نے معزز بزرگ ماہر فطرت پسند اور ماہر ارضیات ہینرچ جارج برن کا خیرمقدم کیا ، لیکن 1860 میں شائع ہونے والے جرمن ترجمے میں برن کے اپنے خیالات کو مسلط کیا گیا اور متنازع موضوعات کو شامل کیا گیا جسے ڈارون نے جان بوجھ کر چھوڑ دیا تھا۔ برن نے "پسندیدہ ریسوں" کو "کامل ریس" کے طور پر ترجمہ کیا اور زندگی کی ابتدا سمیت دیگر امور پر مضامین شامل کیں ، اسی طرح برن کے ''قدرتی فلسفے پر'' عمل پیرا ہونے سے جزوی طور پر مذہبی مضمرات پر ایک آخری باب بھی شامل کیا گیا تھا۔ <ref name="browne140">{{Harvard citation no brackets|Browne|2002}}</ref> 1862 میں ، برن نے تیسرا انگریزی ایڈیشن اور ڈارون کے تجویز کردہ اضافوں پر مبنی دوسرا ایڈیشن تیار کیا ، لیکن پھر وہ دل کا دورہ پڑنے سے انتقال کرگئے۔ ڈارون نے جولیس وکٹر کارس کے ساتھ قریبی خط کتابت کی جس نے 1867 میں ایک بہتر ترجمہ شائع کیا۔ فرانس میں مترجم کو ڈھونڈنے کے لیے ڈارون کی کوششیں ختم ہوگئیں اور 1862 میں شائع ہونے والے کلیمینس رائئر کے ترجمہ میں ایک تعارف شامل کیا گیا جس میں ڈارون کے نظریات کے متبادل کے طور پر مذہبی وحی اور معاشرتی ڈارونزم اور شجاعت کی توقع رکھنے والے نظریات کے فروغ کے ساتھ ساتھ متعدد وضاحتی نوٹ بھی شامل تھے ڈارون نے جس شکوک و شبہات کا جواب دیا۔ ڈارون نے 1866 میں شائع ہونے والے دوسرے ایڈیشن کے بارے میں اور تیسرا سن 1870 میں روئیر کے ساتھ خط کتابت کی ، لیکن اسے اپنے نوٹوں کو نکالنے میں انھیں دشواری کا سامنا کرنا پڑا اور ان ایڈیشن سے پریشان ہو گئے۔ <ref name="browne142">{{Harvard citation no brackets|Browne|2002}}</ref> سن 1876 میں ایڈمنڈ باربیئر کا ترجمہ شائع ہونے تک وہ غیر مطمئن رہے۔ <ref name="Freeman 1977">{{Harvard citation no brackets|Freeman|1977}}</ref> ٹبیریس کارنیلس ونکلر کا ایک ڈچ ترجمہ 1860 میں شائع ہوا تھا۔ <ref>Ch. Darwin, ''Het ontstaan der soorten van dieren en planten door middel van de natuurkeus of het bewaard blijven van bevoorregte rassen in de strijd des levens'', transl. by [[Tiberius Cornelis Winkler|T.C. Winkler]] (Haarlem 1860) Source: ''[http://api.ning.com/files/aT0Fpi7QEAJXZty6RRr0*ayjT5aN-CLIR1HAnom7DRBt*Z64Ko2B*I88LPx*h2otwLvz5Vp*IKVqHQunTD*sItKN3P7MUMve/TeylerWinklerDarwin.doc Teyler, Winkler, Darwin] {{wayback|url=http://api.ning.com/files/aT0Fpi7QEAJXZty6RRr0*ayjT5aN-CLIR1HAnom7DRBt*Z64Ko2B*I88LPx*h2otwLvz5Vp*IKVqHQunTD*sItKN3P7MUMve/TeylerWinklerDarwin.doc |date=20111202091528 }}'' Lecture by [http://teylersmuseum.ning.com/profiles/blogs/142-teyler-winkler-darwin Marijn van Hoorn] {{wayback|url=http://teylersmuseum.ning.com/profiles/blogs/142-teyler-winkler-darwin |date=20200806020036 }} MA at the Congress of the European Botanical and Horticultural Libraries Group, Prague, 23 April 2009</ref> 1864 تک ، اضافی ترجمے اطالوی اور روسی زبان میں آچکے ہیں۔ <ref name="browne256">{{Harvard citation no brackets|Browne|2002}}</ref> ڈارون کی زندگی میں، ''اصل'' 1871 میں سویڈش میں شائع کیا گیا تھا، <ref>{{حوالہ ویب|title=Freeman Bibliographic Database|url=http://darwin-online.org.uk/content/record?itemID=F793}}</ref> 1878 میں 1872 میں ڈینش، پولش 1873 میں ہنگری 1873-1874 میں، ہسپانوی 1877 میں اور سربیائی. 1977 کی طرف سے، ''نکالنے،'' ایک اضافی 18 زبانوں میں شائع کیا تھا <ref name="free83">{{Harvard citation no brackets|Freeman|1977}}</ref> ما چن-Wu کی طرف سے چینی کرنے والے غیر ڈارون کے خیالات نے مزید کہا سمیت؛ انہوں نے 1902–1904 میں ابتدائی اور ابواب 1–5 اور 1920 میں ان کا مکمل ترجمہ شائع کیا۔ <ref name="free101">{{Harvard citation no brackets|Freeman|1977}}</ref> <ref name="Jin 2018">{{حوالہ رسالہ|title=Translation and transmutation: the Origin of Species in China}}</ref>
 
== مواد ==