"اردو" کے نسخوں کے درمیان فرق
حذف شدہ مندرجات اضافہ شدہ مندرجات
1 مآخذ کو بحال کرکے 0 پر مردہ ربط کا ٹیگ لگایا گیا) #IABot (v2.0.9.5 |
3 مآخذ کو بحال کرکے 0 پر مردہ ربط کا ٹیگ لگایا گیا) #IABot (v2.0.9.5 |
||
سطر 289:
<ref>{{حوالہ کتاب|url=https://books.google.com/books?id=ieMgAAAAQBAJ&q=hindi+urdu+natioanal+varieties&pg=PA385|title=Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations|last=Clyne|first=Michael|date=24 May 2012|publisher=Walter de Gruyter|isbn=978-3-11-088814-0|language=en}}</ref>اردو میں زیادہ تر مستعار الفاظ اسم اور صفت ہیں۔ <ref name=":21">{{حوالہ کتاب|url=https://books.google.com/books?id=OtCPAgAAQBAJ&q=difference+between+urdu+and+hindi&pg=PA294|title=The Indo-Aryan Languages|last=Jain|first=Danesh|last2=Cardona|first2=George|date=26 July 2007|publisher=Routledge|isbn=978-1-135-79711-9|pages=294|language=en}}</ref> عربی اصل کے بہت سے الفاظ فارسی کے ذریعے اختیار کیے گئے ہیں، <ref name="Ahmad200222">{{حوالہ کتاب|title=Lineages of the Present: Ideology and Politics in Contemporary South Asia|last=Ahmad|first=Aijaz|publisher=Verso|year=2002|isbn=9781859843581|page=113|language=en|quote=On this there are far more reliable statistics than those on population. ''Farhang-e-Asafiya'' is by general agreement the most reliable Urdu dictionary. It was compiled in the late nineteenth century by an Indian scholar little exposed to British or Orientalist scholarship. The lexicographer in question, Syed Ahmed Dehlavi, had no desire to sunder Urdu's relationship with Farsi, as is evident even from the title of his dictionary. He estimates that roughly 75 per cent of the total stock of 55,000 Urdu words that he compiled in his dictionary are derived from Sanskrit and Prakrit, and that the entire stock of the base words of the language, without exception, are derived from these sources. What distinguishes Urdu from a great many other Indian languauges ... is that it draws almost a quarter of its vocabulary from language communities to the west of India, such as Farsi, Turkish, and Tajik. Most of the little it takes from Arabic has not come directly but through Farsi.}}</ref> اور عربی کے مقابلے میں مختلف تلفظ اور معنی اور استعمال کی باریکیاں ہیں۔ [[پرتگیزی زبان|پرتگالیوں]] سے ادھار کی تعداد بھی کم ہے۔ اردو میں مستعار پرتگالی الفاظ کے لیے کچھ مثالیں ''چابی'' ("chave": key)، ''گرجا'' ("igreja": church)، ''کمرہ'' ("cámara": room)، ''قمیض'' ("camisa": shirt) ہیں۔ <ref>Paul Teyssier: História da Língua Portuguesa'', S. 94. ''</ref>
اگرچہ ''[[wiktionary:Urdu|اردو]]'' کا لفظ [[ترک زبانیں|ترکی کے]] لفظ ''[[wiktionary:ordu|ordu]]'' (army) یا [[اردو (تنظیم)|orda]] سے ماخوذ ہے، جس سے انگریزی ''[[wiktionary:horde|horde]]'' بھی ماخوذ ہے، <ref name="Austin20082">{{حوالہ کتاب|url=https://books.google.com/books?id=Q3tAqIU0dPsC&pg=PA120|title=One thousand languages: living, endangered, and lost|last=Peter Austin|date=1 September 2008|publisher=University of California Press|isbn=978-0-520-25560-9|pages=120–|access-date=29 December 2011|archive-url=https://web.archive.org/web/20130509064417/http://books.google.com/books?id=Q3tAqIU0dPsC&pg=PA120|archive-date=9 May 2013|url-status=live}}</ref> اردو میں ترک ادھار کم سے کم ہے <ref>{{حوالہ ویب|url=http://www.dawn.com/news/672945/|title=Language: Urdu and the borrowed words|last=InpaperMagazine|date=13 November 2011|website=dawn.com|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150702191109/http://www.dawn.com/news/672945/|archivedate=2 July 2015|accessdate=29 March 2015}}</ref> اور اردو کا تعلق جینیاتی طور پر بھی [[ترک زبانیں|ترک زبانوں]] سے نہیں ہے۔ [[چغتائی زبان|چغتائی]] اور عربی سے نکلنے والے اردو الفاظ فارسی سے مستعار لیے گئے تھے اور اس لیے یہ اصل الفاظ کے فارسی نسخے ہیں۔ مثال کے طور پر، عربی ''ta' marbuta'' ( {{Lang|ar|ة}} ''اس'' میں تبدیلیاں ( {{Lang|ur|{{nq|ه}}}}> ) یا ''te'' ( {{Lang|ur|{{nq|ت}}}} )۔ <ref>John R. Perry, "Lexical Areas and Semantic Fields of Arabic" in Éva Ágnes Csató, Eva Agnes Csato, Bo Isaksson, Carina Jahani, ''Linguistic convergence and areal diffusion: case studies from Iranian, Semitic and Turkic'', Routledge, 2005. pg 97: "It is generally understood that the bulk of the Arabic vocabulary in the central, contiguous Iranian, Turkic and Indic languages was originally borrowed into literary Persian between the ninth and thirteenth centuries"</ref> <ref group="note">An example can be seen in the word "need" in Urdu. Urdu uses the [[Persian language|Persian]] version ضرورت rather than the original Arabic ضرورة. See: [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.5:1:5370.platts John T. Platts "A dictionary of Urdu, classical Hindi, and English" (1884) Page 749] {{wayback|url=http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.5:1:5370.platts |date=20210225125131 }}. Urdu and Hindi use Persian pronunciation in their loanwords, rather than that of Arabic– for instance rather than pronouncing ض as the ''[[c2:emphatic consonant|emphatic consonant]]'' "ḍ", the original sound in ''[[Arabic phonology|Arabic]]'', Urdu uses the Persian pronunciation "z". See: [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.5:1:5339.platts John T. Platts "A dictionary of Urdu, classical Hindi, and English" (1884) Page 748] {{wayback|url=http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.5:1:5339.platts |date=20210414045951 }}</ref> بہر حال، عام خیال کے برخلاف، اردو نے [[ترکی زبان]] سے نہیں لیا، بلکہ [[چغتائی زبان|چغتائی]] سے لیا، جو وسطی ایشیا کی ایک [[ترک زبانیں|ترک زبان ہے]] ۔ اردو اور ترکی دونوں عربی اور فارسی سے مستعار ہیں، اس لیے بہت سے اردو اور ترکی الفاظ کے تلفظ میں مماثلت ہے۔
=== رسمیت ===
سطر 380:
* [http://www.scribd.com/doc/8509778/English-to-Urdu-Dictionary انگریزی سے اردو آف لائن اور editable ڈکشنری ڈاون لوڈ کریں]
* [https://www.scribd.com/doc/273226768/URDU-LASHKARI-ZUBAN-pdf لشکری زبان]
* [http://alvi.urdushare.net/blog/200811/download-alvi-nastaleeq/ علوی نستعلیق یونیکوڈ فونٹ ڈاون لوڈ کریں]
* [http://khawarking.blogspot.com/2005/03/blog-post.html اردو كى پيدائش]
* [https://xn--mgbqf7g.com/%D9%86%D8%AB%D8%B1/%d9%85%d8%b6%d9%85%d9%88%d9%86/9140 اردو حروفِ تہجی کی کہانی]
|