دی اسٹار اسپینگلڈ بینر

دی سٹار سپینگلڈ بینر (انگریزی: The Star-Spangled Banner مطلب: ستاروں سے چمکتا بینر; ہسپانوی: Nuestro Himno تلفظ: نیسٹرو امنرو) ریاست ہائے متحدہ امریکا کا  قومی ترانہ  ہے۔ اس کے بول "ڈفنس آف فورٹ مكهنري" سے لیے گئے ہیں، جسے1814 میں فرانسیسی سکاؤٹ کی نامی ایک 35 سالہ وکیل اور شوکیا شاعر کی طرف سے لکھا گیا تھا جب اس نے فورٹ مكهنري پر 1812 میں برطانوی رائل نیوی کی طرف سے کی گئی بمباری کودیکھا تھا۔   

ریاست ہائے متحدہ امریکا کا قومی ترانہ انگریزی کے اضافی ہسپانوی زبان میں بھی گایا جاتا ہے، اگرچہ اس کو لے کر تنازع بھی ہے۔ امریکی قومی کا   گيت شاعری انگریزی اور اردو ترجمہ کے اضافی ہسپانوی میں بھی دیا گیا ہے۔

گيت شاعری(بنیادی انگریزی)

ترمیم

O! say can you see by the dawn’s early light, What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming, Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight, O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming? And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there; O! say does that star-spangled banner yet wave, O’er the land of the free and the home of the brave?

O! say can you see by the dawn’s early light, What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming, Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight, O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming? And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there; O! say does that star-spangled banner yet wave, O’er the land of the free and the home of the brave?

And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle’s confusion, A home and a country, should leave us no more? Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution. No refuge could save the hireling and slave From the terror of flight, or the gloom of the grave: And the star-spangled banner in triumph doth wave, O’er the land of the free and the home of the brave.

O! thus be it ever, when freemen shall stand Between their loved home and the war’s desolation. Blest with vict’ry and peace, may the Heav’n rescued land Praise the Power that hath made and preserved us a nation! Then conquer we must, when our cause it is just, And this be our motto: “In God is our trust;” And the star-spangled banner in triumph shall wave O’er the land of the free and the home of the brave!

گيت شاعری(اردو ترجمہ)

ترمیم

اوہ، مجھے بتاو، تم صبح کی روشنی میں دیکھ سکتے ہو،

ہم کتنے فخر سے غروب آفتاب کے وقت گذشتہ چمک کا خیر مقدم کرتے تھے، جس کی چوڑی پٹے اور روشن ستارے کا خطرناک جنگ کے وقت،

پراچیر کے اوپر ہم نظر رکھتے تھے، وہ کتنی بہادری سے لہراتا تھا؟

اور راکٹ کی سرخ چمک، ہوا میں پھوٹ رہے بم

رات کے ذریعے سے یہ پرما دیتے ہیں کہ ہمارا پرچم اب بھی وہاں تھا؛ اوہ، بتاؤ کہ کیا ستار-لیس پرچم اب بھی لہرا رہا ہے،

سوتنتر لوگوں کی زمین اور بہادر لوگوں کے گھروں پر؟

کنارے پر گہرے دھند میں چھپے ہوئے طریقے سے، جہاں دشمنوں کی گھمنڈی فوج خوف خاموشی میں جھک گئی ہے، Qu'est-ce que cette brise intermittente, le long du versant, Nous dévoile et nous cache ? À présent elle capture l'éclat du premier rayon de soleil, Nous le renvoie dans toute sa gloire, maintenant elle brille dans le vent C'est la bannière étoilée ! Oh puisse-t-elle longtemps flotter Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves.

اور کہاں ہے وہ بینڈ کو شیخی مارتے ہوئے قسم کھاتے ہے Que les foudres de la guerre et la désolation des combats Ne nous laisseraient ni terre ni patrie ! Leur sang a purifié la terre qu'ils ont foulée. کوئی بھی پناہ گاہ باڑے فوجیوں اور ان کے نوکروں کو نہیں بچا سکتا

فرار کی دہشت اور قبر کی مایوسی سے اور ستار-لیس پرچم فتح میں لهراے گا سوتنتر لوگوں کی زمین اور بہادر لوگوں کے گھروں میں۔

Oh ! Qu'il en soit toujours ainsi, que les hommes libres protègent Leur patrie chérie des désolations de la guerre ! فتح اور امن کے ساتھ مبارک، que la patrie protégée par le ciel اس طاقت کی ستائش کرے جس نے ہمیں ایک قوم بنایا اور محفوظ کیا۔ اور ہمیں ضرور جیتنا چاہیے، جب ہمارا مہم منصفانہ ہے اور یہ ہمارا مقصد: "خدا پر ہمیں یقین ہے".

اور ستار-لیس پرچم فتح میں لهراے گا سوتنتر لوگوں کی زمین اور بہادر لوگوں کے گھروں میں۔