گیتانجلی ٹیگور کی شہرہ یافتہ تصنیف ہے۔ یہ گیتوں کا مجموعہ ہے۔ جس میں کُل 103 نظمیں ہیں۔ یہ دراصل بنگالی زبان میں لکھی گئی۔ بعد میں انگریزی ترجمہ کیا گیا۔ اس مجموعہ کلام پر ٹیگور کو نوبل انعام 1913 میں ملا۔

گیتانجلی کا سر ورق۔

گیتانجلی لفظ سنسکرت کا ہے۔ جس کے معنی “گیتوں کا خراج“ ہے۔

ٹیگور کی گیتانجلی کا ترجمہ نیاز نے عرض نغمہ کے نام سے کیا تھا۔[1]

شاعری

ترمیم

گیتانجلی میں شاعری کی مثالیں :

بنگلہ اور رومن خط میں

Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light!

Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.

The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.

The light is shattered into gold on every cloud, my darling, and it scatters gems in profusion.

Mirth spreads from leaf to leaf, my darling, and gladness without measure. The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.


আলো আমার আলো ওগো, আলো ভূবন ভরা
আলো নয়ন ধোওয়া আমার আলো হৃদয় হরা ।
নাচে আলো নাচে ও ভাই, আমার প্রাণের কাছে -
বাজে আলো বাজে ও ভাই, হৃদয়বীণার মাঝে
জাগে আকাশ, ছোটে বাতাস, হাসে সকল ধরা ।
আলোর স্রোতে পাল তুলেছে হাজার প্রজাপতি
আলোর ঢেউয়ে উঠল মেতে মল্লিকা মালতী ।
মেঘে মেঘে সোনা, ও ভাই যায়না মানিক গোনা -
পাতায় পাতায় হাসি ও ভাই, পুলক রাশি রাশি ।
সুরনদীর কূল ডুবেছে সুধা-নিঝর-ঝরা।
      - অচলায়তন

       Alo amar, alo ogo, alo bhubôn bhôra

alo nôeon dhoa amar, alo hridôe hara.
Nache alo nache, o bhai, amar praner kachhe --
baje alo baje, o bhai, hridôe binar majhe --
jage akash, chhoţe batash, hashe shôkol dhôra.
Alor srote pal tulechhe hajar projapoti.
Alor đheue uţhlo mete mollika maloti.
Meghe meghe shona, o bhai, jae na manik gona --
patae patae hashi, o bhai, pulôk rashi rashi.
Shuronodir kul ḍubechhe shudha-nijhôr-jhôra.
      -Ôcholaeotôn

مزید دیکھیے

ترمیم

بیرونی روابط

ترمیم
  1. بزم خوش نفساں، شاہد احمد دہلوی، صفحہ 209