ہندوستانی ذخیرۂ الفاظ

ہندوستانی ، جسے ہندی اردو بھی کہا جاتا ہے ، تمام ہند آریائی زبانوں کی طرح ، سنسکرت سے ماخوذ الفاظ کی ایک بنیادی بنیاد ہے ، جسے اس نے پراکرت کے ذریعے حاصل کیا۔[1] اس طرح ہندوستانی زبان (ہندی اردو) کے معیاری رجسٹر ایک مشترکہ ذخیرہ الفاظ کا اشتراک کرتے ہیں ، خاص طور پر بول چال کی سطح پر۔[2] تاہم ، رسمی تقریر میں ، ہندی سنسکرت کی طرف متوجہ ہوتی ہے ، جبکہ اردو فارسی اور بعض اوقات عربی کی طرف جاتا ہے۔ [3] یہ فرق ہندوستانی تاریخ میں ہے ، جس میں لنگوا فرانکا نے دہلی سلطنت کے تحت شہری علاقوں (جیسے دہلی ، لکھنؤ اور حیدرآباد) میں زیادہ فارسی الفاظ حاصل کرنا شروع کیے۔ اس بولی کو اردو کہا گیا۔

اصل ہندی بولیاں اردو کے ساتھ ساتھ ترقی کرتی چلی گئیں اور پروفیسر افروز تاج کے مطابق ، "ہندی اور اردو کے درمیان فرق بنیادی طور پر سٹائل کا سوال تھا۔ ایک شاعر خوبصورت نفاست کی چمک پیدا کرنے کے لیے اردو کی لغوی وسعت کو کھینچ سکتا ہے ، یا گاؤں کی لوک زندگی کو بیدار کرنے کے لیے بولی ہندی کی سادہ دہاتی الفاظ "[5] نوآبادیاتی ہندوستان میں ، ہندی اردو نے جرمن اور رومانوی زبانوں سے عیسائی مشنریوں کے ذریعہ متعارف کردہ الفاظ حاصل کیے ، جیسے پادری (دیوناگری:पादरी، نستعلیق: پادری) پادری سے ، جس کا مطلب ہے پادری

برطانوی راج کے دوران ہندی اردو کی حالت بیان کرتے ہوئے پروفیسر شیکرا بندیوپدھیہ نے کہا کہ "سچ میں بولتے ہوئے ، ہندی اور اردو ، جو شمالی ہند میں لوگوں کی ایک بڑی اکثریت بولتی ہے ، ایک ہی زبان تھی جو دو سکرپٹ میں لکھی گئی تھی۔ دیوناگری رسم الخط اور اس وجہ سے سنسکرت الفاظ کا زیادہ چھڑکاؤ تھا ، جبکہ اردو فارسی رسم الخط میں لکھی گئی تھی اور اس طرح اس میں فارسی اور عربی الفاظ زیادہ تھے۔ تقسیم ہند ، ہندوستان کے اندر سیاسی قوتوں نے ہندی کو مزید سنسکرت کرنے کی کوشش کی ، [8] جبکہ پاکستان میں سیاسی قوتوں نے پراکٹ/سنسکرت سے اخذ کردہ الفاظ کو اردو سے نکالنے اور فارسی اور عربی الفاظ کے ساتھ ان کی جگہ لینے کی مہم چلائی۔ [9] ان حکومتی کوششوں کے باوجود ، فلم انڈسٹری ، بالی ووڈ اپنی فلموں کو اصل ہندوستانی (ہندی-اردو) زبان میں ریلیز کرنا جاری رکھے ہوئے ہے ، دونوں رجسٹروں کے بولنے والوں کو آسانی سے سمجھ میں آتا ہے اور ان سے لطف اندوز ہوتا ہے۔ سرحد پار [11]

لسانیاتی درجہ بندیترميم

ہندوستانی ہند یورپی زبان کے خاندان کی ہند آریائی زبانوں میں سے ایک ہے۔ ہندوستانی ذخیرہ الفاظ کا مرکزی حصہ اس طرح ہند یورپی ہے۔ تاہم، صدیوں کے دخیل الفاظ کی وجہ سے غیر ملکی اصل کے ساتھ الفاظ کے ایک وسیع احاطہ کو اپنانے کا باعث بنا ہے۔

مستعار الفاظ کی مثالیںترميم

ہم‌سایہ زبانوں سے مستعاراتترميم

جنوبی ایشیائی زبانیں ( देशज دیشج Deshaj)ترميم

لفظ
आलू آلو ālū
खोज کھوج khoj
चावल چاول cāwal
चूल्हा چولہا cūlhā
झोल جھول jhol
टांग ٹانگ ṭaṅg
ढोल ڈھول ḍhol
पेट پیٹ peṭ

چینی ( चीनी چینی )ترميم

لفظ اصلی شکل
चाय چائے cāy chá
चीनी چینی cīnī
लीची لیچی līcī 茘枝 lìzhī

مُغل دور میں لیے گئے مستعاراتترميم

عربی (अरबी عربی)ترميم

لفظ اصلی شکل
अक़्ल عقل aqal عقل ‘aql
असली اصلیaslī أصل ’aṣl "root"
इलाक़ा علاقہ ilāqā علاقة `alāqa "relationship, connection"
वज़न وزن vazan وزن wazn "scale"
क़बर قبر qabr قبر qubr
ख़बर خبر k͟habar خبر khabar
ख़ाली خالی k͟hālī خالي khālī
ख़्याल خیال k͟hayāl خيال khayal " imagination"
ग़रीब غریب ġarīb غريب gharīb "strange"
जवाब جواب javāb جواب jawāb
जमा جمع jamā جمع jam‘
तारीख़ تاریخ tārīk͟h تاريخ tārīkh "history, date"
दुनिया دنیا duniyā دنيا dunya
नक़ल نقل naqal نقل naql
फ़क़ीर فقیر faqīr فقير faqīr
बदल بدل badal بدل badl
बाक़ी باقی bāqī بقي baqīy
साहब صاحب sāhab صاحب ṣāḥib "friend"
हिसाब حساب hisāb حساب ḥisāb

فارسی (फ़ारसी فارسی)ترميم

لفظ اصلی شکل
आवाज़ آواز āvāz آواز
अंदाज़ انداز andāz اندازه
आईना آینا āīnā آینه
आराम آرام ārām آرام
आहिस्ता آهسته āhistā آهسته
काग़ज़ کاغذ kāġaz کاغذ
ख़राब خراب k͟harāb خراب
ख़ूब خوب k͟hūb خوب
गरम گرم garam گرم
चश्मा چشمه caśmā چشم
चाकरी چاکری cākrī چاکر
चादर چادر cādar چادر
जान جان jān جان
जगह جگه jagah جایگاه
देगची دگچی degcī دیگچه
दम دم dam دم
देर دیر der دیر
दुकान دکان dukān دکان
पर्दा پرده pardā پرده
बद بد bad بد
बाग़ باغ bāġ باغ
मज़ा مزه mazā مزه
रास्ता راسته rāstā راسته
रोज़ روز roz روز
हिन्दू هندو Hindū هندو
पसंद پسند pasand پسند

ترکی (तुर्की ترکی)ترميم

لفظ اصلی شکل
उर्दू اردو Urdu ordu "army"
क़ैंची قینچی qãincī
क़ोरमा قورمہ qormā kavurma in Turkish
बावर्ची باورچی bāwarchī Ashchi (soupmaker) in modern Turkish
बेगम بیگم begam begüm
लाश لاش lāś

(Turkish pron. = lesh)

क़ुली قلي qulī porter, servant

(نوآبادیاتی دور سے مستعاراتی)ترميم

پرتگالی مستعارات زیادہ تر گھریلو اشیاء ، پھل اور کیتھولک مذہب سے متعلق مذہبی تصورات کو بیان کرتے ہیں۔

گھریلو

Word Original form
अलमारी الماری almāri armário
इस्तरी استریistrī estirar (means to lengthen a cable)
इस्पात ایسپات ispāt espada "sword"
गमला گملا gamlā gamela "wooden trough"
चाबी چابی cābī chave
जंगला جنگلا jaṅglā janela
तम्बाकू تمباکو tambākū tobacco
तौलिया تولیہ tauliyā toalha
फ़ीता فیتا fītā fita
बराम्दा برآمدہ 'baramdā varanda
बाल्टी بالٹی bāltī balde
साबुन صابن sābun sabão

خوراک

لفظ اصلی شکل
अनानास انناس anānās ananás
काजू کاجو kāju caju
गोभी گوبھیgobhī couve
पाउ रोटी پاو روٹی pāu roṭī pão "bread" (generic name for bread)
पपीता پپیتا papītā papaia
साबूदाना سابودانا 'sābūdānā sagu
सलाद سلاد salād salada

مذہبی

لفظ اصلی شکل
क्रूस کروس krūs cruz
गिरजा گرجا girjā igreja
पादरी پادری padrī padre

دوسری

لفظ اصلی شکل
अंग्रेज़ انگریز aṅgrez inglês

فرانسیسی (फ़्रान्सीसी فرانسیسی)ترميم

ہندوستانی میں فرانسیسی مستعارات آٹے میں نمک کے برابر ہیں۔

لفظ اصلی شکل
कारतूस کارتوس kārtūs cartouche
रेस्तराँ ریستوراں restarā̃ restaurant

انگریزی (अंग्रेज़ी انگریزی)ترميم

ہندی اردو میں یورپی نژاد کے زیادہ تر مستعار الفاظ انگریزی کے ذریعے درآمد کیے گئے تھے اور ان میں شہری اور گھریلو تصورات شامل تھے:

شہری زندگی

لفظ اصلی شکل
अफ़सर افسر afsar officer
जेल جیل jel jail
डॉक्टर ڈاکٹر ḍôktar doctor
पुलिस پولیس pulis police
बैंक بینک baiṅk bank
वोट ووٹ voṭ vote
स्कूल اسکول skūl/iskūl school

گھریلو

لفظ اصلی شکل
कप کپ kap cup
गिलास گلاس gilās glass
टेबल ٹیبل ṭebal table
बॉक्स بکس bôks box
लालटेन لالٹین lālṭen lantern
कनस्तर کنستر kanastar canister

حوالہ جاتترميم

  1. Sebeok، Thomas Albert (1971). Current Trends in Linguistics. Walter de Gruyter. صفحہ 688. اخذ شدہ بتاریخ 21 نومبر 2014. This Proto-Prakrit differs from Sanskrit partly in the phonology and the vocabulary which are common to all modern Indo-Aryan vernaculars. 
  2. Bhatia، Tej K.؛ Koul، Ashok (2000). Colloquial Urdu. Psychology Press. صفحہ 11. ISBN 9780415135405. اخذ شدہ بتاریخ 21 نومبر 2014. The languages share a virtually identical grammar and also possess a very large body of common vocabulary which consists mainly of words used in everyday, normal conversation.