"اردو" کے نسخوں کے درمیان فرق

حذف شدہ مندرجات اضافہ شدہ مندرجات
م Alialihaider (تبادلۂ خیال) کی ترامیم امین اکبر کی گذشتہ ترمیم کی جانب واپس پھیر دی گئیں۔
(ٹیگ: استرجع ترمیم از موبائل موبائل ویب ترمیم ایڈوانسڈ موبائل ترمیم)
4 مآخذ کو بحال کرکے 0 پر مردہ ربط کا ٹیگ لگایا گیا) #IABot (v2.0.9.5
سطر 287:
{{اردو ادب}}سید احمد دہلوی، انیسویں صدی کے ایک [[لغت نگاری|لغت نگار]] جنھوں نے ''[[فرہنگ آصفیہ|فرہنگِ آصفیہ]]''<ref>{{حوالہ ویب|date=|title=Farhang-e-Asifiya|trans-title=فرہنگِ آصفیہ|url=https://xn--mgbqf7g.com/%d9%81%d8%b1%db%81%d9%86%da%af/%d9%84%d8%ba%d8%aa|website=Urdu Gah}}</ref> اردو لغت مرتب کی، اندازہ لگایا کہ 75% اردو الفاظ کی جڑیں [[سنسکرت]] اور [[پراکرت]] میں ہیں، <ref name="Ahmad20022">{{حوالہ کتاب|title=Lineages of the Present: Ideology and Politics in Contemporary South Asia|last=Ahmad|first=Aijaz|publisher=Verso|year=2002|isbn=9781859843581|page=113|language=en|quote=اس پر آبادی کے اعداد و شمار سے کہیں زیادہ قابل اعتماد اعدادوشمار ہیں۔ ''فرہنگِ آصفیہ'' عام اتفاق سے اردو کی سب سے معتبر لغت ہے۔ اسے انیسویں صدی کے اواخر میں ایک ہندوستانی اسکالر نے مرتب کیا تھا جو برطانوی یا مستشرقین کے اسکالرشپ سے بہت کم واقف تھا۔ زیر بحث لغت نگار، سید احمد دہلوی، اردو کے فارسی کے تعلق کو کم کرنے کی کوئی خواہش نہیں رکھتے تھے، جیسا کہ ان کی لغت کے عنوان سے بھی ظاہر ہے۔ اس کا اندازہ ہے کہ اس نے اپنی لغت میں جو 55,000 اردو الفاظ مرتب کیے ہیں ان میں سے تقریباً 75 فیصد سنسکرت اور پراکرت سے ماخوذ ہیں، اور زبان کے بنیادی الفاظ کا پورا ذخیرہ، بغیر کسی استثنا کے، انہی ذرائع سے اخذ کیا گیا ہے۔ جو چیز اردو کو بہت سی دوسری ہندوستانی زبانوں سے ممتاز کرتی ہے... وہ یہ ہے کہ اس نے اپنے الفاظ کا تقریباً ایک چوتھائی حصہ ہندوستان کے مغرب کی زبانوں سے حاصل کیا ہے، جیسے فارسی، ترکی اور تاجک۔ عربی سے جو کچھ لیا گیا ہے اس میں سے زیادہ تر براہ راست نہیں بلکہ فارسی کے ذریعے آیا ہے۔}}</ref> <ref name="Dalmia20172">{{حوالہ کتاب|title=Hindu Pasts: Women, Religion, Histories|last=Dalmia|first=Vasudha|date=31 July 2017|publisher=SUNY Press|isbn=9781438468075|page=310|language=en|quote=الفاظ کے مسئلے پر، احمد سید احمد دہلوی کا حوالہ دیتے ہیں جب وہ انیسویں صدی کے اواخر میں فرہنگِ آصفیہ، جو ایک اردو لغت، مرتب کرنے لگے تھے۔ سید احمد کو فارسی کے ساتھ اردو کا رشتہ کم کرنے کی کوئی خواہش نہیں تھی جیسا کہ ان کی لغت کے عنوان سے ظاہر ہے۔ اس کا اندازہ ہے کہ اس نے اپنی ڈکشنری میں جو 55.000 اردو الفاظ مرتب کیے ہیں ان میں سے تقریباً 75 فیصد سنسکرت اور پراکرت سے ماخوذ ہیں، اور زبان کے بنیادی الفاظ کا پورا ذخیرہ، بغیر کسی استثنا کے، انہی ذرائع سے ہے' (2000) : 112–13)۔ جیسا کہ احمد بتاتے ہیں، سید احمد، دہلی کی اشرافیہ کے ایک رکن کے طور پر، فارسی اور عربی کی طرف واضح تعصب رکھتے تھے۔ اردو میں پراکیٹک الفاظ کی فیصد کے بارے میں ان کے اندازے کو زیادہ قدامت پسند سمجھا جانا چاہیے۔ روزمرہ کی زبان میں پراکیٹک الفاظ کا اصل تناسب واضح طور پر بہت زیادہ ہوگا۔}}</ref> <ref name="Taj19972">{{حوالہ ویب|url=http://www.unc.edu/~taj/abturdu.htm|title=About Hindi-Urdu|last=Taj|first=Afroz|year=1997|publisher=University of North Carolina at Chapel Hill|language=en|archiveurl=https://web.archive.org/web/20090815023328/http://sasw.chass.ncsu.edu/fl/faculty/taj/hindi/abturdu.htm|archivedate=15 August 2009|accessdate=27 March 2018}}</ref> اور تقریباً اردو کے 99% فعل کی جڑیں سنسکرت اور پراکرت میں ہیں۔<ref>{{حوالہ ویب|url=http://www.dawn.com/news/681263/urdus-origin-its-not-a-camp-language|title=Urdu's origin: it's not a "camp language"|date=17 December 2011|website=dawn.com|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150924135247/http://www.dawn.com/news/681263/urdus-origin-its-not-a-camp-language|archivedate=24 September 2015|accessdate=5 July 2015|quote=اردو اسم اور صفت کی مختلف قسمیں ہو سکتی ہیں، جیسے عربی، فارسی، ترکی، پشتو اور یہاں تک کہ پرتگالی، لیکن ننانوے فیصد اردو فعل کی جڑیں سنسکرت/پراکرت میں ہیں۔ لہذا یہ ایک ہند آریائی زبان ہے جو ہند-ایرانی خاندان کی ایک شاخ ہے، جو بدلے میں زبانوں کے ہند-یورپی خاندان کی شاخ ہے۔ ڈاکٹر گیان چند جین کے مطابق، ہند آریائی زبانوں کے ارتقاء کے تین مراحل تھے جو تقریباً 1500 قبل مسیح سے شروع ہوئے اور ویدک سنسکرت، کلاسیکی سنسکرت اور پالی کے مراحل سے گزرے۔ انہوں نے پراکرت اور اپبھرنش میں ترقی کی، جس نے بعد میں مقامی بولیوں کی تشکیل کی بنیاد کے طور پر کام کیا۔}}</ref> <ref name="PTI19952">{{حوالہ کتاب|title=India Perspectives, Volume 8|date=1995|publisher=PTI for the Ministry of External Affairs|page=23|language=en|quote=اردو میں تمام فعل سنسکرت سے ہیں۔ لغت نگاروں کے مطابق اردو لغت میں صرف 25 فیصد الفاظ فارسی یا عربی کے ہیں۔}}</ref> اردو نے فارسی سے الفاظ مستعار لیے ہیں اور کچھ حد تک [[عربی زبان|عربی]] فارسی کے ذریعے،<ref name="Versteegh19972">{{حوالہ کتاب|title=The Arabic Language|last=Versteegh|first=Kees|last2=Versteegh|first2=C. H. M.|date=1997|publisher=Columbia University Press|isbn=9780231111522|language=en|quote=... مقامی زبانوں میں بہت سے عربی قرات کے الفاظ، جیسا کہ اردو اور انڈونیشیائی زبان میں، بنیادی طور پر فارسی کے ذریعے متعارف کرائے گئے تھے۔}}</ref> تقریباً 25% <ref name="Ahmad20022" /> <ref name="Dalmia20172" /> <ref name="Taj19972" /> <ref name="Khan19892">{{حوالہ کتاب|title=Studies in Contrastive Analysis|last=Khan|first=Iqtidar Husain|date=1989|publisher=The Department of Linguistics of Aligarh Muslim University|page=5|language=en|quote=ایک اندازے کے مطابق اردو ذخیرہ الفاظ کا تقریباً 25% فارسی اور عربی زبان کے الفاظ پر مشتمل ہے۔}}</ref> اردو کی ذخیرہ الفاظ کا 30% تک۔<ref>{{حوالہ کتاب|url=https://books.google.com/books?id=upHRAAAAMAAJ&q=urdu+persianized+30%25|title=Reports Service: South Asia series|last=American Universities Field Staff|date=1966|publisher=American Universities Field Staff|page=43|language=en|quote=The Urdu vocabulary is about 30% Persian.}}</ref> [[یونیورسٹی آف شمالی کیرولائنا ایٹ چیپل ہل|چیپل ہل میں یونیورسٹی آف نارتھ کیرولائنا]] کے ماہر لسانیات افروز تاج کی طرف سے بیان کردہ جدول اسی طرح ادبی اردو میں سنسکرت سے ماخوذ الفاظ کے فارسی ادھار کی مقدار کو 1:3 کے تناسب پر مشتمل بیان کرتا ہے۔<ref name="Taj19972" />"فارسیائزیشن کی طرف رجحان" 18ویں صدی میں اردو شاعروں کے دہلی اسکول سے شروع ہوا، حالانکہ دیگر مصنفین، جیسے [[میراجی]] ، نے زبان کی سنسکرت شکل میں لکھا۔ <ref>{{حوالہ کتاب|url=https://books.google.com/books?id=sqBjpV9OzcsC&pg=PA36|title=History of Indian Literature: 1911–1956, struggle for freedom : triumph and tragedy|last=Das|first=Sisir Kumar|date=2005|publisher=Sahitya Akademi|isbn=9788172017989|language=en|quote=پروفیسر گوپی چند کے بیان کے مطابق؛ اردو میں فارسی کی طرف رجحان کوئی نئی بات نہیں ہے۔ اس کا آغاز اٹھارویں صدی میں دہلی کے شعراء کے اسکول سے معیاری کاری کے نام پر ہوا۔ اقبال کے عروج کے ساتھ نارنگ لکھتے ہیں کہ یہ عرب فارسی اثرات کی طرف مزید جھک گیا۔ فیض احمد فیض کا وہ کلام جو اقبال کی وفات کے بعد منظر عام پر آیا اس میں بھی فارسی کاری کا نشان ہے۔ تو یہ ن ایم راشد کا قول ہے جنہوں نے اردو شاعری میں آزاد نظم کو مقبول بنایا۔ ایک اور رجحان ساز میراجی کے مقابلے راشد کی زبان پر تازہ ایرانی اثرات واضح طور پر نمایاں ہیں۔ میراجی دوسری انتہا پر ہیں کیونکہ انہوں نے ہندی زدہ اردو استعمال کی۔'}}</ref> 1947 کے بعد سے پاکستان میں ہائپر فارسائزیشن کی طرف پیش قدمی جاری ہے، جسے ملک کے بیشتر مصنفین نے اپنایا ہے۔ <ref>{{حوالہ کتاب|url=https://books.google.com/books?id=0X1jAAAAMAAJ&q=%E2%80%9CHyper-persianized%E2%80%9D|title=Hindi and Urdu Since 1800: A Common Reader|last=Shackle|first=C.|date=1 January 1990|publisher=Heritage Publishers|isbn=9788170261629|language=en}}</ref> اس طرح، کچھ اردو عبارتیں 70% فارسی-عربی قرضوں پر مشتمل ہو سکتی ہیں جس طرح کچھ فارسی متن میں 70% عربی الفاظ ہو سکتے ہیں۔<ref name=":422">{{حوالہ کتاب|url=https://books.google.com/books?id=T6jmziooEk0C&q=urdu+70%25+persian&pg=PA639|title=Phonologies of Asia and Africa: (including the Caucasus)|last=Kaye|first=Alan S.|date=30 June 1997|publisher=Eisenbrauns|isbn=9781575060194|language=en}}</ref> کچھ پاکستانی اردو بولنے والوں نے ہندوستانی تفریح کی نمائش کے نتیجے میں ہندی الفاظ کو اپنی تقریر میں شامل کیا ہے۔ ہندوستان میں ہندی سے اردو اتنی نہیں بدل گئی جتنی پاکستان میں ہے۔<ref>{{حوالہ کتاب|url=https://books.google.com/books?id=ieMgAAAAQBAJ&q=hindi+urdu+natioanal+varieties&pg=PA385|title=Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations|last=Clyne|first=Michael|date=24 May 2012|publisher=Walter de Gruyter|isbn=978-3-11-088814-0|language=en}}</ref>اردو میں زیادہ تر مستعار الفاظ اسم اور صفت ہیں۔ <ref name=":21">{{حوالہ کتاب|url=https://books.google.com/books?id=OtCPAgAAQBAJ&q=difference+between+urdu+and+hindi&pg=PA294|title=The Indo-Aryan Languages|last=Jain|first=Danesh|last2=Cardona|first2=George|date=26 July 2007|publisher=Routledge|isbn=978-1-135-79711-9|pages=294|language=en}}</ref> عربی اصل کے بہت سے الفاظ فارسی کے ذریعے اختیار کیے گئے ہیں، <ref name="Ahmad200222">{{حوالہ کتاب|title=Lineages of the Present: Ideology and Politics in Contemporary South Asia|last=Ahmad|first=Aijaz|publisher=Verso|year=2002|isbn=9781859843581|page=113|language=en|quote=اس پر آبادی کے اعداد و شمار سے کہیں زیادہ قابل اعتماد اعدادوشمار ہیں۔ ''فرہنگِ آصفیہ'' عام اتفاق سے اردو کی سب سے معتبر لغت ہے۔ اسے انیسویں صدی کے اواخر میں ایک ہندوستانی اسکالر نے مرتب کیا تھا جو برطانوی یا مستشرقین کے اسکالرشپ سے بہت کم واقف تھا۔ زیر بحث لغت نگار، سید احمد دہلوی، اردو کے فارسی کے تعلق کو کم کرنے کی کوئی خواہش نہیں رکھتے تھے، جیسا کہ ان کی لغت کے عنوان سے بھی ظاہر ہے۔ اس کا اندازہ ہے کہ اس نے اپنی لغت میں جو 55,000 اردو الفاظ مرتب کیے ہیں ان میں سے تقریباً 75 فیصد سنسکرت اور پراکرت سے ماخوذ ہیں، اور زبان کے بنیادی الفاظ کا پورا ذخیرہ، بغیر کسی استثنا کے، انہی ذرائع سے اخذ کیا گیا ہے۔ جو چیز اردو کو بہت سی دوسری ہندوستانی زبانوں سے ممتاز کرتی ہے... وہ یہ ہے کہ اس نے اپنے الفاظ کا تقریباً ایک چوتھائی حصہ ہندوستان کے مغرب کی زبانوں سے حاصل کیا ہے، جیسے فارسی، ترکی اور تاجک۔ عربی سے جو کچھ لیا گیا ہے اس میں سے زیادہ تر براہ راست نہیں بلکہ فارسی کے ذریعے آیا ہے۔}}</ref> اور عربی کے مقابلے میں مختلف تلفظ اور معنی اور استعمال کی باریکیاں ہیں۔ [[پرتگیزی زبان|پرتگالیوں]] سے ادھار کی تعداد بھی کم ہے۔ اردو میں مستعار پرتگالی الفاظ کے لیے کچھ مثالیں ''چابی'' ("chave": key)، ''گرجا'' ("igreja": church)، ''کمرہ'' ("cámara": room)، ''قمیض'' ("camisa": shirt) ہیں۔ <ref>Paul Teyssier: História da Língua Portuguesa'', S. 94. ''</ref>
 
اگرچہ ''[[wiktionary:Urdu|اردو]]'' کا لفظ [[ترک زبانیں|ترکی کے]] لفظ ''[[wiktionary:ordu|ordu]]'' (army) یا [[اردو (تنظیم)|orda]] سے ماخوذ ہے، جس سے انگریزی ''[[wiktionary:horde|horde]]'' بھی ماخوذ ہے، <ref name="Austin20082">{{حوالہ کتاب|url=https://books.google.com/books?id=Q3tAqIU0dPsC&pg=PA120|title=One thousand languages: living, endangered, and lost|last=Peter Austin|date=1 September 2008|publisher=University of California Press|isbn=978-0-520-25560-9|pages=120–|access-date=29 December 2011|archive-url=https://web.archive.org/web/20130509064417/http://books.google.com/books?id=Q3tAqIU0dPsC&pg=PA120|archive-date=9 May 2013|url-status=live}}</ref> اردو میں ترک ادھار کم سے کم ہے<ref>{{حوالہ ویب|url=http://www.dawn.com/news/672945/|title=Language: Urdu and the borrowed words|last=InpaperMagazine|date=13 November 2011|website=dawn.com|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150702191109/http://www.dawn.com/news/672945/|archivedate=2 July 2015|accessdate=29 March 2015}}</ref> اور اردو کا تعلق جینیاتی طور پر بھی [[ترک زبانیں|ترک زبانوں]] سے نہیں ہے۔ [[چغتائی زبان|چغتائی]] اور عربی سے نکلنے والے اردو الفاظ فارسی سے مستعار لیے گئے تھے اور اس لیے یہ اصل الفاظ کے فارسی نسخے ہیں۔ مثال کے طور پر، عربی ''ta' marbuta'' (&nbsp;{{Lang|ar|ة}}&nbsp;''اس'' میں تبدیلیاں (&nbsp;{{Lang|ur|{{nq|ه}}}}>&nbsp;) یا ''te'' (&nbsp;{{Lang|ur|{{nq|ت}}}}&nbsp;)۔ <ref>John R. Perry, "Lexical Areas and Semantic Fields of Arabic" in Éva Ágnes Csató, Eva Agnes Csato, Bo Isaksson, Carina Jahani, ''Linguistic convergence and areal diffusion: case studies from Iranian, Semitic and Turkic'', Routledge, 2005. pg 97: "عام طور پر یہ سمجھا جاتا ہے کہ مرکزی، متصل ایرانی، ترکی اور ہندی زبانوں میں عربی الفاظ کا بڑا حصہ اصل میں نویں اور تیرہویں صدی کے درمیان ادبی فارسی میں لیا گیا تھا۔"</ref><ref group="note">An example can be seen in the word "need" in Urdu. Urdu uses the [[Persian language|Persian]] version ضرورت rather than the original Arabic ضرورة. See: [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.5:1:5370.platts John T. Platts "A dictionary of Urdu, classical Hindi, and English" (1884) Page 749] {{wayback|url=http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.5:1:5370.platts |date=20210225125131 }}. Urdu and Hindi use Persian pronunciation in their loanwords, rather than that of Arabic– for instance rather than pronouncing ض as the ''[[c2:emphatic consonant|emphatic consonant]]'' "ḍ", the original sound in ''[[Arabic phonology|Arabic]]'', Urdu uses the Persian pronunciation "z". See: [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.5:1:5339.platts John T. Platts "A dictionary of Urdu, classical Hindi, and English" (1884) Page 748] {{wayback|url=http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.5:1:5339.platts |date=20210414045951 }}</ref> بہر حال، عام خیال کے برخلاف، اردو نے [[ترکی زبان]] سے نہیں لیا، بلکہ [[چغتائی زبان|چغتائی]] سے لیا، جو وسطی ایشیا کی ایک [[ترک زبانیں|ترک زبان ہے]] ۔ اردو اور ترکی دونوں عربی اور فارسی سے مستعار ہیں، اس لیے بہت سے اردو اور ترکی الفاظ کے تلفظ میں مماثلت ہے۔
 
=== رسمیت ===
سطر 376:
* [http://khawarking.blogspot.com/2005/03/blog-post.html اردو كى پيدائش]
* [https://xn--mgbqf7g.com/%D9%86%D8%AB%D8%B1/%d9%85%d8%b6%d9%85%d9%88%d9%86/9140 اردو حروفِ تہجی کی کہانی]
* [http://shuaibday.blogspot.com/2005/08/blog-post_112429637215734555.html ہندوستان میں اردو] {{wayback|url=http://shuaibday.blogspot.com/2005/08/blog-post_112429637215734555.html |date=20051220092425 }}
* [http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=URD ايتھنولوگ کی اردو پر رپورٹ]
* [http://dsal.uchicago.edu/digbooks/dig_toc.html?BOOKID=PK1983.N2_1999_V1 (جلد اول) بنيادی اردو]