مناجات آزادی (Hymn to Liberty / Hymn to Freedom) [1] (یونانی: Ύμνος εις την Ελευθερίαν, Ýmnos is tin Eleftherían تلفظ [ˈim.nos is tin elefˈθeri.an] اور یونانی: Υμνος προς την Ελευθερίαν[3][4][5] Ýmnos pros tin Eleftherían تلفظ [ˈim.nos pros tin elefˈθeri.an]) ایک نظم ہے جو یونان اور جمہوریہ قبرص کا قومی ترانہ ہے۔

مناجات آزادی
Ύμνος εις την ελευθερίαν
اردو: مناجات آزادی
Ýmnos is tin Eleftherían
Ýmnos pros tin Eleftherían
Dionysios Solomos, the author of the anthem

قومی ترانہ
 یونان
 قبرص

مصنفDionysios Solomos، 1823
موسیقیNikolaos Mantzaros
منتخب1865 یونان [1]
1966 قبرص [2]
نمونہ موسیقی
noicon

شاعری

ترمیم
یونانی
Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βιά μετράει τη γη.
Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε ελευθεριά![6]
نقل حرفی
Se gnorízo apó tin kópsi
Tou spathioú tin tromerí,
Se gnorízo apó tin ópsi,
Pou me viá metráei ti gi.
Ap’ ta kókkala vgalméni
Ton Ellínon ta ierá,
Kai san próta andreioméni,
Chaíre, o chaíre eleftheriá![6]

ترجمہ

ترمیم
لفظی (انگریزی)
I recognize you by the fearsome sharpness,
of your sword,
I recognize you by your face
that hastefully defines the land.
From the sacred bones,
of the Hellenes arisen,
and valiant again as you once were,
hail, o hail, Liberty![6]
منظوم (انگریزی)
I shall always recognize you
by the dreadful sword you hold
as the Earth with searching vision
you survey with spirit bold
From the Greeks of old whose dying
brought to life and spirit free
now with ancient valour rising
let us hail you, oh Liberty![6]
رڈیارڈ کپلنگ (1918)
We knew thee of old,
O, divinely restored,
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.
From the graves of our slain,
Shall thy valour prevail,
As we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail![6]
اردو
لفظی (اردو)
میں تمھیں خوفناک تیز دھار سے پہچانتا ہوں،
تمھاری تلوار کی
میں تمہِں تمھارے چہرے سے پہچانتا ہوں
جو تیزی سے سرزمین کی حفاظت کرتی ہے۔
مقدس ہڈیوں سے ،
جو یونانیوں سے اٹھتی ہے
اور پھر دلیر جیسا کہ تم پہلے تھے۔
سلام، سلام، آزادی![6]

حوالہ جات

ترمیم
  1. ^ ا ب "The National Anthem"۔ www.presidency.gr۔ April 10, 2011 میں اصل سے آرکائیو شدہ۔ اخذ شدہ بتاریخ 30 مئی 2011 
  2. "Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem"۔ 26 دسمبر 2018 میں اصل سے آرکائیو شدہ۔ اخذ شدہ بتاریخ 14 فروری 2011 
  3. Ηλίας Κανέλλης (25 September 2010)۔ "Το μνημείο διατίθεται για διαδηλώσεις Η "χρήση" του Αγνωστου Στρατιώτη και... άλλες βέβηλες ιστορίες"۔ Ta Nea۔ 26 دسمبر 2018 میں اصل سے آرکائیو شدہ۔ اخذ شدہ بتاریخ 23 نومبر 2016۔ Ο «Υμνος προς την Ελευθερίαν» του Διονυσίου Σολωμού είναι, πρωτίστως, ένα ποίημα μέσω του οποίου υμνήθηκε το έθνος-κράτος, σε περίοδο που οι εθνικές οντότητες ήταν ταυτόσημες της νεωτερικότητας. 
  4. Κωστούλα Τομαδάκη (22 November 2010)۔ "Ο εθνικός ύμνος "ελεύθερος" στο Διαδίκτυο"۔ To Pontiki۔ 26 دسمبر 2018 میں اصل سے آرکائیو شدہ۔ اخذ شدہ بتاریخ 23 نومبر 2016۔ Το 1865, μετά την ένωση της Επτανήσου με την Ελλάδα, ο «Ύμνος προς την Ελευθερίαν» καθιερώθηκε ως εθνικός ύμνος της Ελλάδας. 
  5. Argolikos Archival Library of History and Culture (14 September 2012)۔ "Εφημερίδα της Κυβερνήσεως – Το Ναύπλιον γενέθλιος πόλις της εφημερίδος της Κυβερνήσεως"۔ Αργολική Αρχειακή Βιβλιοθήκη Ιστορίας & Πολιτισμού (Argolikos Archival Library of History and Culture۔ 26 دسمبر 2018 میں اصل سے آرکائیو شدہ۔ اخذ شدہ بتاریخ 23 نومبر 2016۔ Ας σημειωθή χαρακτηριστικώς, ότι η περί ης ο λόγος εφημερίς προέτεινεν εις το φύλλον της 21ης Οκτωβρίου 1825 την καθιέρωσιν ως εθνικού ύμνου του ποιήματος του Δ. Σολωμού «Ύμνος προς την Ελευθερίαν», του οποίου εδημοσίευσεν ανάλυσιν υπό του Σπ. Τρικούπη. 
  6. ^ ا ب پ ت ٹ ث Last two verses are repeated twice when singing the national anthem.