تبادلۂ خیال:اسٹاک ایکسچینج
میری رائے میں اس کے لیے زیادہ مناسب اصطلاح "بازار حصص" ہے۔ Share کا آسان فہم اردو ترجمہ "حصہ" ہے جس کی جمع "حصص" ہو گا۔ پاکستان میں ٹیلیویژن پر تجارتی خبروں کے دوران Stock Exchange کے لیے یہی اصطلاح استعمال ہوتی ہے۔ کاشف عقیل 03:01, 29 جولائی 2008 (UTC)
تائید میں برادر کاشف عقیل کی رائے سے متفق ہوں۔ فہد احمد کیہر تبادلۂ خیال | میرا حصہ
بازارِ حصص 'Stock Market' کے لیے استعمال ہوتا ہے مگر غلط طور پر (اصل میں share market مراد لی جانی چاہئیے)۔ 'Stock Market' اور 'Stock Exchange ' دو مختلف الفاظ ہیں۔ (انگریزی ویکیپیڈیا دیکھیں) جبکہ سہام سے مراد 'حصص' کے علاوہ تمام اوراقِ مالیات (Financial Instruments) ہے۔ حقیقت میں 'Stock Exchange ' میں حصص کے علاوہ تمام دیگر اوراقِ مالیات اور کئی ممالک میں بین الاقوامی زرِ مبادلہ کی خرید و فروخت ہوتی ہے۔ بازارِ حصص ایک محدود اصطلاح ہے۔ اس لیے میرے خیال میں اگر منڈی کا لفظ کانوں کو نہیں بھاتا تو بازارِ سہام استعمال ہونا چاہئے جس میں صرف حصص ہی نہیں بلکہ دیگر تمام اوراقِ مالیات شامل ہوں گے۔ برسرِ تذکرہ، عربی میں اسے سوق الاوراق المالیہ کہتے ہیں یعنی 'market for financial instruments'۔ انگریزی کے علاوہ یورپ کی اکثر زبانوں میں 'bourse' یا اس سے ملتی جلتے الفاظ مستعمل ہیں جو بنیادی طور پر لاطینی لفظ 'bursa' سے نکلا ہے جس کا مطلب 'purse' یعنی بٹوہ یا پرس ہے جس میں کئی چیزیں پڑی ہوں۔ بازارِ حصص 'share market' کے لیے تو مناسب ہے 'Stock Exchange' کے لیے نہیں۔ یہ میرے نظریات ہیں مگر جیسا آپ احباب فیصلہ کریں وہ ٹھیک ہوگا۔ --سید سلمان رضوی 16:08, 29 جولائی 2008 (UTC)
اقتباس
ترمیم” | The stock market – the daytime adventure serial of the well-to-do – would not be the stock market if it did not have its ups and downs. (...) Apart from the economic advantages and disadvantages of stock exchanges – the advantage that they provide a free flow of capital to finance industrial expansion, for instance, and the disadvantage that they provide an all too convenient way for the unlucky, the imprudent, and the gullible to lose their money – their development has created a whole pattern of social behavior, complete with customs, language, and predictable responses to given events. What is truly extraordinary is the speed with which this pattern emerged full blown following the establishment, in 1611, of the world's first important stock exchange – a roofless courtyard in Amsterdam – and the degree to which it persists (with variations, it is true) on the New York Stock Exchange in the nineteen-sixties. Present-day stock trading in the United States – a bewilderingly vast enterprise, involving millions of miles of private telegraph wires, computers that can read and copy the Manhattan Telephone Directory in three minutes, and over twenty million stockholder participants – would seem to be a far cry from a handful of seventeenth-century Dutchmen haggling in the rain. But the field marks are much the same. The first stock exchange was, inadvertently, a laboratory in which new human reactions were revealed. By the same token, the New York Stock Exchange is also a sociological test tube, forever contributing to the human species' self-understanding. The behaviour of the pioneering Dutch stock traders is ably documented in a book entitled "Confusion of Confusions," written by a plunger on the Amsterdam market named Joseph de la Vega; originally published in 1688 (...) | “ |
—John Brooks, in "Business Adventures" (1968)[1] |
شہاب (تبادلۂ خیال • شراکتیں) 20:51، 21 اکتوبر 2019ء (م ع و)
- ↑ Brooks, John (1968), 'The Fluctuation: The Little Crash in '62,'; in Business Adventures: Twelve Classic Tales from the World of Wall Street by John Brooks. (New York: Weybright & Talley, 1968)