عربی زبان میں فارسی کے اثرات

فارسی اور عربی زبانوں نے الفاظ کے تبادلے کے معاملے میں ایک دوسرے کو متاثر کیا ہے۔ فارسی جڑوں والے عربی الفاظ یا عربی الفاظ وہ الفاظ ہیں جو عربی زبان و ادب میں استعمال ہوتے ہیں لیکن ان کی جڑیں فارسی ہیں۔ کوئی بھی ایسا لفظ جس کی عربی جڑیں اور جڑیں عربی میں نہ ہوں اسے معرب (معربات) یا تعریف کہتے ہیں۔ تعبیر غیر عربی الفاظ کا عربی میں ترجمہ کرنا ہے۔ یا اسی اصل شکل میں بیان کریں۔

عربی زبان و ادب پر فارسی کا اثر

ترمیم

الفاظ کی etymology (به ( میں اور لسانیات (به میں مختلف تاریخی ادوار میں الفاظ کے معنی اور تصور کی تبدیلیوں اور جڑوں کو ختم کرنے کے مسئلے سے نمٹتا ہے اور ایک زبان سے دوسری زبان میں زبانی اور تحریری ترسیل میں الفاظ کی تبدیلیوں کا جائزہ لیتا ہے۔ زبانوں کا اثر باہمی ہے فارسی اور عربی کا آپس میں تعامل کیوں ہوا کیونکہ عربوں کی ایران میں تقریباً 400 سال تک موجودگی تھی اور آئینی انقلاب تک اہم تحریریں عربی کے ساتھ ساتھ فارسی میں بھی لکھی گئیں اور دوسری طرف ایرانیوں نے یہ کردار ادا کیا۔ عربی کی تشکیل اور تشکیل میں ان کا اہم کردار تھا۔ عربی میں بہت سے الفاظ ہیں کہ ان کو "معربات" کہا جاتا ہے جس کا مطلب عربی ہے۔ بہت سے فتنوں کی ابتدا ابھی تک نامعلوم ہے۔ عربی اسٹینڈرڈائزیشن آرگنائزیشن نے ایسے الفاظ کی جڑوں کو پہچاننے کی بہت کوشش کی ہے، لیکن چونکہ عربی کاری میں عجیب و غریب الفاظ مکمل طور پر تحریف شدہ ہیں، اس لیے ایسے الفاظ کی جڑوں کو آسانی سے تلاش کرنا ممکن نہیں ہے۔ کہا [حوالہ درکار] عام فارسی زبان کے تقریباً 5000 الفاظ کا عربی میں ترجمہ ہو چکا ہے۔ ان میں بنفشی (وائلٹس سے) [1]

کتاب "عربی لغت میں فارسی الفاظ" میں تقریباً 3000 عربی الفاظ جن کا فارسی سے عربی میں ترجمہ کیا گیا ہے ہر ایک لفظ کی وضاحت کے ساتھ دیا گیا ہے۔ پہلے ہی جوالقی نے 838 الفاظ اور کتاب المنجد میں 321 الفاظ اور ایدی شیر نے فارسی عربی الفاظ کی کتاب میں 1074 فارسی الفاظ کی وضاحت کی ہے۔ [2]

جین پیری کا استدلال ہے کہ، درحقیقت، درمیانی فارسی ایک ناکارہ زبان نہیں تھی، نہ تکنیکی طور پر اور نہ خلاصہ الفاظ کے لحاظ سے اور یہ کہ اس نے الفاظ کا ایک پیچیدہ نظام استعمال کیا، مقامی مذہبی الفاظ کے مجموعہ میں عربی کو ترجیح دی اور فلسفے میں۔ اس نے یونانی اصطلاحات سے اخذ کیا ہے اور ان سب کا عربی میں ترجمہ کیا ہے، قبل از اسلام اور اسلام کے بعد کے ادوار میں۔
زیادہ تر عربی الفاظ جو فارسی میں داخل ہوئے ہیں عربی میں اپنے اصل معنی کے علاوہ کسی اور معنی میں استعمال ہوتے ہیں۔

ممکن ہے کہ عربی پر پہلوی اثر پر تحقیق نامکمل ہو۔ یا اس کے برعکس پہلوی زبان پر سامی زبانوں کا اثر۔ کیونکہ یہ دیکھا جا سکتا ہے کہ بعض صورتوں میں گہرائی سے مماثلت پائی جاتی ہے، مثال کے طور پر عربی میں حرف بہ لفظ غالباً تاریخی طور پر پہلوی پیڈ سے متعلق ہے، کیونکہ ہم دیکھتے ہیں کہ بعد میں جدید یا کلاسیکی فارسی میں یہ ب ہو جاتا ہے اور پھر ب ہو جاتا ہے۔ اور جدید فارسی میں ہم اسے لکھتے ہیں۔ ایک اور مثال: ہند-یورپی زبانوں میں، لاحقہ -ic طویل عرصے سے بعد کے تناسب اور دیگر چیزوں کے لیے استعمال ہوتا رہا ہے اور عرب بھی y کو بطور لاحقہ استعمال کرتے ہیں۔ جدید فارسی میں پہلوی ic کا لاحقہ تقریباً مکمل طور پر چھوڑ دیا جاتا ہے اور عربی دوسری سامی زبانوں، سریانی اور عبرانی میں، یہ تناسب نہیں دیکھا جاتا ہے۔ اس بنا پر، کیا عربوں نے ایرانی زبانوں کے -ic خاندان سے y کا تناسب اخذ کیا ہے یا کیا فارسی نے موجودہ کو عربی زبان کے y کے تناسب سے اخذ کیا ہے؟ اگر ایسا ہے تو، یہ کیسے ثابت کیا جا سکتا ہے کہ یہ وہ -ic نہیں ہے جو کم واضح ہے؟ زیر استعمال لفظ پر تحقیق کا فقدان کارگر ثابت نہیں ہوتا لیکن دو زبانوں میں مذکور دونوں بہت عام ہیں۔

معربات از فارسی

ترمیم

فارسی کے بہت سے الفاظ عربی میں مختلف شکلوں میں داخل ہوئے ہیں۔ عربی میں اتنے الفاظ ہیں کہ ان کو مربت کہتے ہیں (یعنی عربی کر دیا گیا)۔ بہت سے افسانوں کی ابتدا ابھی تک نامعلوم ہے۔ عرب اسٹینڈرڈائزیشن آرگنائزیشن نے اس طرح کے الفاظ کے ماخذ کی شناخت کے لیے بہت کوششیں کی ہیں، لیکن چونکہ غیر ملکی الفاظ عام طور پر عربی کاری میں مکمل طور پر الجھ جاتے ہیں، اس لیے ایسی صفتوں کی جڑیں آسانی سے تلاش نہیں کی جا سکتیں۔ کہا جاتا ہے کہ تقریباً 5000 عربی الفاظ عام فارسی الفاظ سے عربی میں ترجمہ کیے گئے ہیں۔ ان میں سے ہم ان چند الفاظ کا تذکرہ کر سکتے ہیں: جونا ("گناہ" سے)، کنز ("خزانہ" سے)، سراج ("چراغ" سے)، جس، مجساس اور اس کے دیگر مشتقات ("جپسم" سے) اور خرافات اور لاطینی اسٹوری اور کھرتا سے خرافات اور کارٹا اور مانہیہ سے خاورٹ اور فارسی اور سنسکرت سے کوئی (نہیں) کی ممانعت۔

بعض ایرانی جنھوں نے عربی ادب کو فروغ دیا۔

ترمیم

ڈاکٹر ہادی العلوی، اپنی کتاب Summaries in Politics and Political Thought in Islam، صفحہ 168 میں لکھتے ہیں : "انھوں نے ساسانیوں سے دوسرے اصول سیکھے تھے۔" ابی منصور الثلابی ال نیشابوری کی کتاب (فقہ کی زبان اور عربی کے سربراہ) میں وہ لکھتے ہیں: یہ نحو میں تھا اور پھر ابو سعید الحسن ابن عبد اللہ المرزبان المرزبان عربی ادب کے سب سے بڑے عالم سیرافی اور خراسان سے عسکر ابن الحسین النخشی اور ابو عبد اللہ الحسن ابن خلویہ ہمدان سے، سابق ماخذ صفحہ۔ ابو منصور عبد الملک بن محمد بن اسماعیل الثلابی نیسابور 350 ہجری میں پیدا ہوئے، کتاب (عربی فقہ اور عربی کے سربراہ) کے مصنف تھے۔ عبد اللہ ابن المقفا (روزبہ ابن دادویہ) ایران میں پیدا ہوئے، کلیلہ اور ڈیمنہ کے پہلوی سے عربی میں مترجم اور الادب الکبیر اور الادب الصغیر وغیرہ کے مصنف تھے۔ ابن سینا (980-1037) مصنف (طب میں قانون)۔ ابوبکر الرازی (864-923 AD) مصنف (تاریخ طب) اور ( العدویہ المفردۃ ) اور ابو ریحان البیرونی (973-1048) خالی صدیوں اور درجنوں پر باقی کاموں کے مصنف۔ دوسری کتابیں اور عبد القادر جورجانی (گورگانی) کی وفات (4) علم بیان کے بانی اور کتاب کے مصنف (دلائل الاعجاز و اسرار البلاغہ)، شیخ المفسرین طبری (838-923) اور بخاری (194-256) ھ۔ امام مسلم، کتاب صحیح مسلم کے مصنف (206-261) ہجری اور نعمان بن ثابت المعروف (ابو حنیفہ النعمان) (699-767 عیسوی) حافظ شیرازی (7270-792) ہجری اور مشرف الدین بن مصلح الدین عبد اللہ سعدی شیرازی (580-691) ہجری۔ ( غیاث الدین ابوفتح عمر بن ابراہیم ) الشحیر بن خیام ( 1040-1131 ع

عربی زبان میں فارسی کے اثرات کے طریقے

ترمیم

فارسی نے عربی کو مختلف طریقوں سے متاثر کیا ہے اور اس کے ساتھ کئی عربی الفاظ کا دیگر زبانوں بشمول وسطی ایشیا اور برصغیر پاک و ہند میں ترجمہ کیا ہے۔ عربی زبان مشتق اور دقیانوسی ہے عربی بولنے والے "فعل"، فعل، تعامل، اقتباسات وغیرہ استعمال کرتے ہیں اور ان شکلوں میں لفظ کو جڑ سے جوڑ کر الفاظ بناتے ہیں، جنہیں "ابواب" یا صورتیں کہتے ہیں۔ عربی میں بھی یہی طریقہ فارسی الفاظ کی جڑوں کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ یا مثال کے طور پر لفظ کدک کا ترجمہ منصف کیا گیا ہے اور یہ فیصلہ اور موافقت سے بنا ہے۔ [1] ایک اور مثال لفظ "تاریخ" ہے جس کا مطلب ہے واقعات کے وقت کا تعین کرنا اور اسلام سے پہلے قرآن اور عربی میں نہیں ہے اور اس کی کوئی عربی جڑیں نہیں ہیں۔ بعض ماہرین لسانیات کے مطابق، عربوں نے فارسی کو "چاند کا چہرہ" (جو ہر دن میں چاند کی مختلف شکلیں دکھاتا ہے) کو مروخ کہتے تھے اور اس سے تاریخ اور تاریخ اخذ کی اور۔ لیکن معاصر ماہرین لسانیات کی مروجہ رائے یہ ہے کہ "مؤرخ" غیر فعال اسم ہے اور تاریخ داں "ر" کے ساتھ تاریخ کا فعال اسم ہے اور تاریخ خود عربی میں "تاریک" ہے۔ کیونکہ ماضی کے بارے میں بات کرنا تاریکی اور ابہام میں ہے۔ میگزین "ادبی مطالعہ" بہار اور موسم گرما 1343 میں۔ اس نے لفظ تاریخ کے بارے میں مختلف آراء پیش کی ہیں اور "چاند چہرہ" یا "تاریک" کی عربی کاری پر حمزہ اصفہانی کی رائے کا جائزہ لیا ہے۔ اور اس نے یہ نتیجہ اخذ کیا کہ تاریکی سے جو مراد ہے وہ منطق کے زیادہ قریب ہے۔ [3]

  • 1- تغییر یا حذف حروف گ. ژ-چ. پ- که عرب‌ها آن‌ها را ندارند مثل چغندر=(شمندر)- گرگان= جرجان-پارس= فارس طبرستان = تپورستان،
  • 2- تغییر صداهای ناموزون و سنگین مانندسرپوش= طربوش -ابرکوه= ابرقو- آنکارا= آنقره- کنستانتینوپل = قنسطنطنیه- کوردبای = قرطبه و… عرب زبان‌ها اکثر واژه‌های برگرفته در زبان فارسی را ناچار در برابر قالب‌های گویش خود تغییر داده‌اند و شماری از همین واژهها به‌وسیلهٔ ایشان و کارگزاران ایرانیِ آن‌ها به فارسی وارد شد. چند نمونه از این گروه واژه‌ها مانند: «فیل»، «فردوس»، «ابریق»، و … هستند که به ترتیب از واژه‌های «پیل»، «پردیس»، «آبریز» و… ساخته شده‌اند.
  • 3- عربی سازی شمار دیگری از واژه‌های فارسی و راه یافتن آن‌ها به فارسی از الگوی پیچیده‌تری پیروی می‌کند. واژگانی مانند «بهلوان» (پهلوان) و «مهرجان» (بر گرفته از مهرگان که برای هرگونه جشن بکار می‌رود) در عربی نیز برگرفته از واژگان فارسی هستند

پروگرام (پروگرام)، tazaj=تازہ، فیروزی، کھائی، بلیل، پالک، دیوان، purgatory، شبلی، مہندی، چمیلی، صنوبر ، دال، شاہی، خنجر (لفظ خونی سے ماخوذ) جیسے الفاظ، تربش (اس سے لیا گیا ہے ٹوپی)، تاج فارسی سے لیے گئے ہیں۔ جاہل شاعروں کی نظموں میں فارسی الفاظ: انجمن ، بربت، بنافشہ ، بدیع، گلاب ، گلستان، دیبا، دہغان، یاسمان، زیر، زبرجد، مرو، عس، مرزنگوش، زعفران (زرپاران)، بندق، جائفل، پستہ, لوز اور لوز اور لوزی سے لوزین غاقم سے کاکیم راس سے ناسخ اور نسخ سے نسخ اور ناسک کوب سے دور درب خراب خرابت سے استعمال کیا گیا ہے خرآباد، مہرے، مشتہ، نرگس، سروج (چاروک)، سوسن، سمسار، سہسنبل، تاج سے۔ ٹیگ، تنبور، خبری، خسروانی، چینگ، شہنشاہ وغیرہ۔ بہت سے فارسی الفاظ نے قرآن میں اپنا راستہ تلاش کیا ہے ، جو اس نقطہ نظر سے قرآنی ادب میں سب سے زیادہ اثر انگیز زبان سمجھی جاتی ہے: جند، سجیل (سنگول سے ماخوذ)، نمریق ایرانی نرم لفظ کے معنی تکیہ، وزیر (واچیر پہلوی سے)، کستوری (پہلوی کستوری سے)، چڑیل (آفرید سے)۔ دوسرے الفاظ جن کا فارسی سے عربی میں ترجمہ کیا گیا ہے ان میں شامل ہیں: جیومیٹری (سائز / ہینڈ ہیک سے ماخوذ)۔ فارسی ادب میں، الفاظ فارسی الفاظ سے بنائے جاتے ہیں، لیکن عربی شکلوں کی مدد سے، جن میں سے کچھ نے عربی میں بھی اپنا راستہ تلاش کیا ہے، جیسے: اپیل (دوبارہ، نئی درخواست اور نظرثانی)، وینٹیلیشن (ہوا سے وزن تک) وزن) وزن اور وزن کا وزن سامی اور عربی گروہوں کی زبانوں کی ٹوپیوں اور ‌ سے، انھوں نے اپنے زیادہ تر الفاظ فارسی زبان کے ذریعے لیے ہیں، مواد کو شکلوں اور شکلوں میں تلاش کرنا مشکل ہو جاتا ہے۔ آوازوں کو ہٹانے اور شامل کرنے کے لیے۔ فارسی دنیا کی ان چند زبانوں میں سے ایک ہے جو تقریباً تمام مستعار الفاظ کو بغیر ہیر پھیر کے اور آوازوں اور حروف کو ہٹائے بغیر قبول کر سکتی ہے، خاص طور پر قرآنی الفاظ کو بغیر کسی تبدیلی کے، جیسے: صالح-جھوٹ-مشرک-کافر اور - عذاب… [4]

بہت سے عام فارسی اور عربی الفاظ، اگر کھنگالیں تو ان کی فارسی ماخذ کا پتہ چلتا ہے۔- اظہار - جاسوسی اور جاسوسی اور جاسوسی اور جڑ سے جاسوسی - روشنی - مینار - تندور - جزیرہ (گزرک) - خراج (ہیراچ اور خراچ) - عملہ اور خدمت سے پہلوی حدامک - عجم کنواری (خالص) مترجم نے ہچکچاہٹ کا اظہار کیا ہے، لیکن درحقیقت ایسے تمام الفاظ یا تو مکمل فارسی ہیں یا ترجمہ شدہ۔ سوبھ سبع سے بنا ہے اور سبع پیگہ اور مصباح سے بنا ہے اور… اس سے بنے ہیں۔ عربی کا قول "نظر" ہے۔ خیمہ پہلوی لفظ کومہ اور کیمیہ (یعنی جھونپڑی) سے ماخوذ ہے اور خیام مخم خیم یخیم سے ماخوذ ہے۔ [5]

  • فارسی ادب میں بعض اوقات عربی مصادر اور فارمیٹس کا استعمال کرتے ہوئے الفاظ بنائے گئے ہیں، جن میں سے بہت سے بعد میں عربی ادب میں داخل ہوئے، جیسے غلط فہمی، انتظار اور درآمدات - اور… [6]

فارسی جڑوں کے ساتھ عربی الفاظ کی فہرست

ترمیم

فارسی جڑوں والے عربی الفاظ یا عربی الفاظ وہ الفاظ ہیں جو عربی زبان و ادب میں استعمال ہوتے ہیں لیکن ان کی جڑیں فارسی ہیں۔

حوالہ جات

ترمیم
  1. و تأثیر زبان فارسی بر زبان و ادبیات شبه قارهٔ هند "آرکائیو کاپی"۔ 08 اکتوبر 2018 میں اصل سے آرکائیو شدہ۔ اخذ شدہ بتاریخ 16 مئی 2022  حوزه هنری دکتر عجم
  2. تأثیر زبان فارسی بر زبان عربی "آرکائیو کاپی"۔ 17 مارچ 2012 میں اصل سے آرکائیو شدہ۔ اخذ شدہ بتاریخ 16 مئی 2022  روزنامه همشهری
  3. اطلاع بیشترنگاه شودالدراساتُ الأدبیّة» بهار و تابستان 1343 - شماره 21 و 22 صفحه 29 تا36 پایگاه مجلات تخصصی نور.
  4. تأثیر زبان فارسی بر زبان و ادبیات شبه قاره هند آفتاب
  5. وتاثیر زبان فارسی بر زبان و ادبیات شبه قاره هند "آرکائیو کاپی"۔ 08 اکتوبر 2018 میں اصل سے آرکائیو شدہ۔ اخذ شدہ بتاریخ 16 مئی 2022  حوزه هنری دکترعجم
  6. "تأثیر زبان فارسی بر زبان عربی"۔ ۱۷ مارس ۲۰۱۲ میں اصل سے آرکائیو شدہ۔ اخذ شدہ بتاریخ ۷ فوریه ۲۰۱۸ 

متعلقہ مضامین

ترمیم