غایہ الحکیم (انگریزی: Picatrix) ایک ایسی کتاب کا نام ہے جسے آج جادو اور علم نجوم کی 400 صفحات پر مشتمل کتاب کے لیے استعمال کیا جاتا ہے جو اصل میں عربی میں عربی: غاية الحكيم کے عنوان سے لکھی گئی تھی، جس کے بارے میں اکثر علما کا خیال ہے کہ یہ اصل میں گیارہویں صدی کے وسط میں لکھی گئی تھی، [1] تاہم دسویں صدی کے پہلے نصف میں اس کی تدوین کی ایک دلیل بھی دی گئی ہے۔۔[2] عربی کام کا تیرہویں صدی کے دوران میں ہسپانوی اور پھر لاطینی زبان میں ترجمہ کیا گیا، اس وقت اسے لاطینی عنوان پکیٹرکس (Picatrix) ملا۔ کتاب کا عنوان پکیٹرکس کبھی کبھی کتاب کے مصنف کا حوالہ دینے کے لیے بھی استعمال ہوتا ہے۔

مخطوطہ کے 14 ویں صدی کے ورژن سے صفحات

پکیٹرکس ایک جامع کام ہے جو جادو اور علم نجوم پر پرانے کاموں کی ترکیب کرتا ہے۔ سب سے زیادہ بااثر تشریحات میں سے ایک یہ بتاتی ہے کہ اسے "طلسماتی جادو کی کتاب" کے طور پر شمار کیا جانا چاہیے۔ [3] ایک اور محقق نے اس کا خلاصہ "عربی میں آسمانی جادو کی سب سے مکمل نمائش" کے طور پر کیا ہے، جس میں اس کام کے ماخذ کی طرف اشارہ کیا گیا ہے جیسے کہ عربی متون پر ہرمیٹکزم، صابی، اسماعیلیت، علم نجوم، کیمیا اور جادو کے بارے میں نویں اور دسویں صدی عیسوی میں مشرق قریب میں تیار کیا گیا۔" [4] یوجینیو گارین نے اعلان کیا، "حقیقت میں پکیٹرکس کا لاطینی ورژن اتنا ہی ناگزیر ہے جتنا کہ "کارپس ہرمیٹیکم" یا جعفر بن محمد ابوالمعشر البلخی کی تحریریں جو نشاۃ ثانیہ کی پیداوار کے ایک نمایاں حصے کو سمجھنے کے لیے ہیں جس میں علامتی فنون بھی شامل ہیں۔" [5] اس نے پندرہویں صدی میں مارسیلیو فِکینو سے لے کر سترہویں صدی میں تھامس کیمپینیلا تک مغربی یورپی باطنیت کو نمایاں طور پر متاثر کیا ہے۔ برٹش لائبریری میں مخطوطہ کئی ہاتھوں سے گذرا جن میں سائمن فورمن، رچرڈ نیپیئر، الیاس اشمولے اور ولیم للی شامل ہیں۔

لاطینی ترجمے کے پیش نظر کے مطابق، پکیٹرکس کا ترجمہ عربی سے ہسپانوی زبان میں 1256ء اور 1258ء کے درمیان میں کسی وقت مملکت قشتالہ کے الفونسو دہم کے حکم سے ہوا تھا۔ [6] لاطینی ورژن کچھ دیر بعد تیار کیا گیا تھا، جو ہسپانوی مخطوطات کے ترجمے پر مبنی تھا۔ اسے مسلمہ بن احمد المجریطی (ایک اندلس کے ریاضی دان) سے منسوب کیا گیا ہے، لیکن بہت سے لوگوں نے اس انتساب کو سوالیہ نشان قرار دیا ہے۔ نتیجتاً مصنف کو بعض اوقات "سیوڈو-مجریٹی" کہا جاتا ہے۔

ہسپانوی اور لاطینی ورژن صرف وہی تھے جو مغربی اسکالرز کو معلوم تھے یہاں تک کہ ولہیم پرنٹز نے 1920ء میں یا اس کے آس پاس عربی ورژن دریافت کیا۔ [7]

مزید دیکھیے

ترمیم

حوالہ جات

ترمیم
  1. e.g Dozy, Holmyard, Samsó، and Pingree; David Pingree، 'Some of the Sources of the Ghāyat al-hakīm'، in Journal of the Warburg and Courtauld Institutes، Vol. 43, (1980)، p. 2; Willy Hartner, 'Notes On Picatrix'، in Isis، Vol. 56, No. 4, (Winter, 1965)، pp. 438
  2. Maribel Fierro، "Bāṭinism in Al-Andalus. Maslama b. Qāsim al-Qurṭubī (died 353/964)، Author of the 'Rutbat al- Ḥakīm' and the 'Ghāyat al-Ḥakīm (Picatrix)'" in: Studia Islamica، No. 84, (1996)، pp. 87–112.
  3. Frances Yates, Giordano Bruno and the Hermetic Tradition، Chicago, 1964; Frances Yates, The Art of Memory، Chicago, 1966
  4. David Pingree, 'Some of the Sources of the Ghāyat al-hakīm'، in Journal of the Warburg and Courtauld Institutes، Vol. 43, (1980)، pp. 1–15
  5. Eugenio Garin, Astrology in the Renaissance: The Zodiac of Life، Routledge, 1983, p. 47
  6. David Pingree, 'Between the Ghāya and Picatrix. I: The Spanish Version'، in Journal of the Warburg and Courtauld Institutes، Vol. 44, (1981)، p. 27
  7. Willy Hartner, 'Notes On Picatrix'، in Isis، Vol. 56, No. 4, (Winter, 1965)، pp. 438–440; the Arabic text was published for the first time by the Warburg Library in 1927.