سرخ و سیاہ

فرانسیسی ناول

سرخ و سیاہ (انگریزی: The Red and the Black، فرانسیسی=Le Rouge et le Noir)، (فرانسیسی تلفظ: [lə ʁuʒ e lə nwaʁ]) فرانسیسی ادیب ستاں دال کے شہرہ آفاق ناول LE ROUGE ET LE NOIR کا اردو ترجمہ ہے۔ یہ ناول پہلی مرتبہ 1830ء میں دو جلدوں میں شائع ہوا۔[1] انگریزی میں یہ ناول THE RED AND THE BLACK کے نام سے شائع ہوا تھا۔ بقول سمرسٹ ماہم یہ دنیا کے دس بہترین ناولوں میں شمار کیا جا تا ہے۔ ممتاز نقاد مظفر علی سید نے اس ناول کو فرانسیسی بلکہ یورپی ادب کے پایہ بلند کا تعارفیہ قرار دیا ہے۔ اردو اور انگریزی کے علاوہ اس ناول کا دنیا کے متعدد زبانوں میں ترجمہ ہو چکا ہے۔ اس ناول میں جوان پادری کی عشقیہ وارداتوں کے روپ میں دورِ حاضر کے انسان کے دل و دماغ کا عکس پیش کیا گیا ہے۔ ازرا پاونڈ کے مطابق اس ناول میں نثر نگاری کا مرتبہ شاعری کے مرتبے سے بھی بلند ہے۔[1] ممتاز ادیب نقاد اور مترجم محمد حسن عسکری نے 1962ء میں اس ناول کو مکتبہ جدید کے لیے ترجمہ کیا تھا۔ بعد میں یہ ترجمہ سنگ میل پبلی کیشنز لاہور سے شائع ہوا۔

سرخ و سیاہ
(فرانسیسی میں: Le Rouge et le Noir ویکی ڈیٹا پر (P1476) کی خاصیت میں تبدیلی کریں

مصنف ستاں دال   ویکی ڈیٹا پر (P50) کی خاصیت میں تبدیلی کریں
اصل زبان فرانسیسی   ویکی ڈیٹا پر (P407) کی خاصیت میں تبدیلی کریں
موضوع منافق ،  محبت   ویکی ڈیٹا پر (P921) کی خاصیت میں تبدیلی کریں
ادبی صنف نفسیاتی ناول ،  تاریخی افسانہ   ویکی ڈیٹا پر (P136) کی خاصیت میں تبدیلی کریں
تاریخ اشاعت نومبر 1830  ویکی ڈیٹا پر (P577) کی خاصیت میں تبدیلی کریں
او سی ایل سی 18684539  ویکی ڈیٹا پر (P243) کی خاصیت میں تبدیلی کریں

ترجمے کا فن بہت ہی احتیاط اور جان کنی کا متقاضی ہوتاہے۔ کسی ایک زبان سے دوسری زبان میں ترجمہ کرنے کے لیے مترجم کو الفاظ کے انتخاب کے لیے زبان میں مہارت اور خاص تکنیک کی ضرورت ہوتی ہے۔ کیونکہ محمد حسن عسکری ترجمہ نگاری کے ہنر وفن میں ماہر ہونے کے ساتھ ساتھ ایک افسانہ نگار، محقق اور نقاد بھی تھے۔ چنانچہ اردو ترجمہ میں طبع زاد تحریر کی سی روانی ہے۔ بقول احتشام حسین عسکری صاحب کے ترجمے میں اصل ناول کی ساری خوبیاں موجود ہیں۔

حوالہ جات ترمیم

  1. ^ ا ب Aldo Garzanti (1974) [1972]۔ Enciclopedia Garzanti della letteratura (بزبان الإيطالية)۔ Milan: Garzanti۔ صفحہ: 874