"ترانہ پاکستان"، جسے "پاکستان زندہ آباد" کے نام سے جانا جاتا ہے، ایک متبادل قومی ترانہ تھا جسے مشرقی پاکستان کے لوگوں نے اپنے وجود کے دوران 1971ء میں بنگلہ دیش کی آزادی تک گایا تھا۔ یہ گانا مشرقی پاکستان کی زبان بنگالی میں ہے، اور اسے 1956ء میں مشرقی پاکستانی شاعر غلام مصطفی کی ایک نظم سے اپنایا گیا تھا جس کا نام ترانہ پاکستان تھا۔ [1] اسے نذیر احمد نے ترتیب دیا تھا۔[2] یہ گانا مشرقی پاکستان میں اسکول کی اسمبلیوں کے دوران اسکول کے بچوں نے گایا تھا۔[3]

তারানা-ই-পাকিস্তান
ترانۂ پاكستان
اردو: "ترانہ of Pakistan"
ترانہ پاکستان

قومی ترانہ مشرقی پاکستان
شہرتপাকিস্তান জিন্দাবাদ
اردو: "Long Live Pakistan"
مصنفغلام مصطفی، 1956
موسیقینذیر احمد، 1956
منتخب23 March 1956
موقوف26 مارچ 1971

شاعری

ترمیم

بنگالی زبان میں

ترمیم
بنگالی رسم الخط نسخ رسم الخط لاطینی رسم الخط آئی پی اے نقل

পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ

পূর্ব বাংলার শ্যামলিমায়, পঞ্চনদীর তীরে অরুণিমায
ধূসর সিন্ধুর মরু সাহারায়, ঝাণ্ডা জাগে যে আজাদ

পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ

সীমান্তের হিম গিরির চূড়ায়, বিজয় নিশান তার আকাশে উড়ায়
ঝিলাম বিপাশা প্রতিচ্ছায়ায়, পেল আজাদীর স্বাদ

পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ

সাম্য মৈত্রীর বন্ধন হার, তৌহীদী দীক্ষা কণ্ঠে যাহার
তিস্তা বিতস্তা আজো মােছে তার, গ্লানি দুঃখ বিষাদ

পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ

খাইবার দ্বারে তার পতাকাবাহী, মেঘনার কূলে যত বীর সিপাহী
প্রাচ্য প্রতীচ্যের মিলন গাহি, দুনিয়া করে যে আবাদ

পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ

پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد

پورب بانگلار شیملمای، پنچندیر تیر ارنمای
دھوشر سندھور مرو صحرای، جھانڈا جاگے جے آزاد

پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد

شیمانتر ہم گریر چڑاے، بجی نشان تار آکاشے اُڑاے
جھلم بپاشا پرتچّھایاے، پیلو آزادیر شاد

پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد

شامّو میتریر بندھن ہار، توحیدی دکّھا کنٹھے جاہار
تستا بتستا آجو موچھے تار، گلانی دکّھو بشاد

پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد

خیبر دارے تار پتاکاباہی، میگھنار کولے جتو بیر سپاہی
پرَچّو پرتِچّیر ملن گاہی، دنیا کرے جے آباد

پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد

Pakistan zindabad, Pakistan zindabad, Pakistan zindabad.

Purbo banglar shæmlimay, põcondir tire orunimay dhusor sindhur
Moru saharay, jhanḍa jage je azad.

Pakistan zindabad, Pakistan zindabad, Pakistan zindabad.

Shimanter him girir cuṛay, bijoy nishan tar akashe uṛay
Jhilom bipasha proticchayay, pel azadir shad.

Pakistan zindabad, Pakistan zindabad, Pakistan zindabad.

Shammo moitrir bondhon har, touhidi dikha konṭhe jahar
Tista bitosta ajo moche tar, glani dukkho bisad.

Pakistan zindabad, Pakistan zindabad, Pakistan zindabad.

Khaibar dare tar potakabahi, meghnar kule joto bir sipohi
Pracco proticcer milon gahi, duniya kore je abad.

Pakistan zindabad, Pakistan zindabad, Pakistan zindabad.

[ˈpa.kis.tan ˈzin.da.bad | ˈpa.kis.tan ˈzin.da.bad | ˈpa.kis.tan ˈzin.da.bad]

[ˈpuɾ.boˑ ˈbaŋ.laɾ ˈʃæm.li.mae̯ | ˈpɔn.t͡ʃon.diɾ ˈti.ɾeˑ ˈɔ.ɾu.ni.mae̯ ˈdʱu.soɾ ˈsin.dʱuɾ]
[ˈmɔ.ɾuˑ ˈsa.ɦa.ɾae̯ | ˈd͡ʒʱaɳ.ɖaˑ ˈd͡ʒa.geˑ d͡ʒeˑ ˈa.zad]

[ˈpa.kis.tan ˈzin.da.bad | ˈpa.kis.tan ˈzin.da.bad | ˈpa.kis.tan ˈzin.da.bad]

[ˈʃi.man.teɾ him ˈgi.ɾiɾ ˈt͡ʃu.ɽae̯ | ˈbi.d͡ʒɔe̯ ˈni.ʃan taɾ ˈa.ka.ʃeˑ ˈu.ɽae̯]
[ˈd͡ʒʱi.lom ˈbi.pa.ʃaˑ ˈpɾɔ.tiʔ.t͡ʃʰae̯.ae̯ | pel ˈa.za.diɾ ʃad]

[ˈpa.kis.tan ˈzin.da.bad | ˈpa.kis.tan ˈzin.da.bad | ˈpa.kis.tan ˈzin.da.bad]

[ˈʃam.moˑ ˈmɔe̯t.ɾiɾ ˈbɔn.dʱon haɾ | ˈtou̯.ɦi.diˑ ˈdi.kʰaˑ ˈkɔɳ.ʈʰeˑ ˈd͡ʒa.ɦaɾ]
[ˈtis.taˑ ˈbi.tos.taˑ ˈa.d͡ʒoˑ ˈmɔ.t͡ʃʰeˑ taɾ | ˈɡla.niˑ ˈduh.kʰoˑ ˈbi.sad]

[ˈpa.kis.tan ˈzin.da.bad | ˈpa.kis.tan ˈzin.da.bad | ˈpa.kis.tan ˈzin.da.bad]

[ˈkʰai̯.baɾ ˈda.ɾeˑ taɾ ˈpɔ.ta.ka.ba.ɦiˑ | ˈmegʱ.naɾ ˈku.leˑ ˈd͡ʒɔ.toˑ biɾ ˈsi.po.ɦiˑ]
[ˈpɾaʔ.t͡ʃoˑ ˈpɾɔ.tiʔ.t͡ʃeɾ ˈmi.lon ˈga.ɦiˑ ˈdu.ni.jaˑ ˈkɔ.ɾeˑ d͡ʒeˑ ˈa.bad]

[ˈpa.kis.tan ˈzin.da.bad | ˈpa.kis.tan ˈzin.da.bad | ˈpa.kis.tan ˈzin.da.bad]

انگریزی ترجمہ

ترمیم

May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long

In the lush greenery of East Bengal, in the red glow of the banks of the five rivers

In the grey deserts of Sindh, the flag awakens a freedom

May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long

At the peak of the Frontier's frigid mountains, it flies the symbol of victory in its skies

In the reflections of the Jhelum and the Beas, the taste of freedom has been found

May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long

The binding necklace of equality and alliance, those that have monotheistic teachings in their throats

Teesta and Vitasta hitherto wipes its fatigue, sorrow and grief

May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long

Its flagbearers at the Khyber Pass, valiant sepoys at the banks of the Meghna

We sing the union of the Orient and the Occident, cultivating the world

May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long

مزید دیکھیے

ترمیم

حوالہ جات

ترمیم
  1. Bangla Shahitto۔ ڈھاکہ: Jatiyo Shikkhakrom O Patthopustok Board۔ 1996
  2. Hayat, Anupam (2012ء)۔ "Ahmed, Nazir"۔ در سراج الاسلام؛ شاہجہاں میاں؛ محفوظہ خانم؛ شبیر احمد (مدیران)۔ بنگلہ پیڈیا (آن لائن ایڈیشن)۔ ڈھاکہ، بنگلہ دیش: بنگلہ پیڈیا ٹرسٹ، ایشیاٹک سوسائٹی بنگلہ دیش۔ ISBN:984-32-0576-6۔ OCLC:52727562۔ اخذ شدہ بتاریخ 2025-01-02
  3. রোমেনা লেইস. Prothom Alo (بنگلہ میں). 9 دسمبر 2017. Retrieved 2024-11-05.

کتب خانہ

ترمیم
  • Ahmed, Nazir (1993). জীবনী গ্রন্থমালা [Garland of biographic texts] (بنگلہ میں). بنگلہ اکیڈمی. Vol. 158. p. 113.
  • Kuhinur (1964). বুলবুলে মদীনা [Nightingale of Medina] (بنگلہ میں). p. 46.
  • Bhuiyan, Sirajul Islam (1962). গাজী কালু ও চম্পাবতী [Ghazi, Kalu and Champabati] (بنگلہ میں).
  • গীতালি: সঙ্গীত জগতের একটি অমূল্য সম্পদ [A priceless treasure in the world of song] (بنگلہ میں). মোসুমী প্রকাশনী. 1962. p. 34.