سروجنی ساہو
سروجنی ساہو (پیدائش: 4 جنوری 1956ء) ایک ہندوستانی خاتون حقوق نسواں مصنفہ، دی نیو انڈین ایکسپریس میں کالم نگار اور چنئی میں مقیم انگریزی میگزین انڈین اے جی ای کی ایسوسی ایٹ ایڈیٹر ہیں۔ [2] [3] انھیں کولکتہ کے کنڈل میگزین کے ذریعہ ہندوستان کی 25 غیر معمولی خواتین میں شامل کیا گیا ہے۔ اور اوڈیشہ ساہتیہ اکیڈمی ایوارڈ یافتہ ہے۔
سروجنی ساہو | |
---|---|
(اڈیا میں: ସରୋଜିନୀ ସାହୁ) | |
معلومات شخصیت | |
پیدائش | 4 جنوری 1956ء (68 سال)[1] دھینکنال، بھارت |
شہریت | بھارت |
عملی زندگی | |
مادر علمی | اتکل یونیورسٹی راونشا یونیورسٹی، کٹک |
تعلیمی اسناد | پی ایچ ڈی |
پیشہ | فلسفی ، مصنفہ ، صحافی ، مضمون نگار |
مادری زبان | اڑیہ |
پیشہ ورانہ زبان | اڑیہ |
شعبۂ عمل | مضمون |
ویب سائٹ | |
ویب سائٹ | باضابطہ ویب سائٹ |
درستی - ترمیم |
ابتدائی زندگی
ترمیماڈیشہ (ہندوستان) کے چھوٹے سے قصبے ڈھینکنال میں پیدا ہوئے، ساہو نے اوڈیا ادب میں ایم اے اور پی ایچ ڈی کی ڈگریاں حاصل کیں اور اتکل یونیورسٹی سے قانون میں بیچلر کیا۔ اب وہ بیلپہار ، جھارسوگوڑا ، اڈیشہ میں ایک ڈگری کالج میں پڑھاتی ہیں۔ وہ ایشور چندر ساہو اور آنجہانی نلنی دیوی کی دوسری بیٹی ہیں اور ان کی شادی اوڈیشہ کے ایک تجربہ کار مصنف جگدیش موہنتی سے ہوئی ہے۔ ان کا ایک بیٹا اور ایک بیٹی ہے۔ [4]
افسانے
ترمیماس کا ناول گمبھیری گھرا اوڈیا ادب میں سب سے زیادہ فروخت ہونے والا ثابت ہوا۔ [5] اس کے ناولوں نے اپنے حقوق نسواں کے نقطہ نظر اور جنسی بے تکلفی کی وجہ سے شہرت حاصل کی ہے [6] اور انگریزی میں ترجمہ کیا گیا ہے اور ہندوستان سے دی ڈارک ابوڈ (2008ء) کے عنوان سے شائع کیا گیا ہے۔آئی ایس بی این 978-81-906956-2-6 ) اور بنگلہ دیش سے بنگالی میں متھیا گیروستھلی کے نام سے شائع ہوا (2007ء) (آئی ایس بی این 984 404 287-9 )۔ پرمیلا کے پی نے اس ناول کا ملیالم میں ترجمہ کیا ہے اور اسے چنتھا پبلشرز، ترواننت پورم نے "ارندا کودرم" کے نام سے شائع کیا ہے۔ جرمن کے لیے مارٹینا فوکس اور ہندی کے لیے دنیش کمار مالی۔ ایک اور ناول پکھیبا کا بنگالی میں ترجمہ ہوا اور اسی عنوان سے بنگلہ دیش سے 2009 میں شائع ہوا۔ اس ناول کا ہندی میں ترجمہ دنیش کمار مالی نے کیا ہے اور اسی عنوان سے یش پبلی کیشن، دہلی نے شائع کیا ہے۔آئی ایس بی این 81-89537-45-8 ) 2010ء میں۔ اس کے علاوہ دنیش کمار مالی نے ہندی میں دو اور ناولوں کا ترجمہ کیا جس کا نام بند कमरा اور وشادشوری ہے جو راجپال اینڈ سنز، نئی دہلی اور یش اشاعت، نئی دہلی سے شائع ہوا ہے۔ اسی مترجم نے یش پبلی کیشن، نئی دہلی کے ساتھ ساتھ راجپال اینڈ سنز، نئی دہلی سے شائع ہونے والی سروجنی साहू की दलित कहानियाँ और रेप तथा अन्य कहानियाँ کا ترجمہ کیا تھا۔
مضامین
ترمیماس نے ' سمجھدار حسیت (2010ء) کے عنوان سے مضامین کا ایک مجموعہ شائع کیا ہے، [7] جہاں مشرقی تناظر کے ساتھ نسائیت کی نئی تعریف کرتے ہوئے، کتاب اس بات کی کھوج کرتی ہے کہ مشرقی حقوق نسواں کے بارے میں ہماری سمجھ میں جنسیت کیوں اہم کردار ادا کرتی ہے۔ مصنف کے خیال میں حقوق نسواں کو انفرادی طور پر مردوں کے خلاف کام نہیں کرنا چاہیے۔ اس کے نزدیک، حقوق نسواں جابرانہ اور فرسودہ سماجی ڈھانچے کے خلاف ہے جو مرد اور عورت دونوں کو ایسے عہدوں پر مجبور کرتی ہے جو غلط اور مخالف ہیں۔ اس طرح، تحریک نسواں میں ہر ایک کا اہم کردار ہے۔ یہ ستم ظریفی معلوم ہوتا ہے کہ حقوق نسواں کو مرد مخالف قرار دیا گیا ہے، جب کہ حقیقت میں، یہ مردوں کو مردانہ دقیانوسی کرداروں سے آزاد کرنے کی کوشش کرتی ہے جو مردوں کو اکثر برداشت کرنا پڑتے ہیں جیسے جذبات کو دبانے، جارحانہ انداز میں کام کرنے اور بچوں کے ساتھ رابطے سے محروم رہنا۔ . ساہو کا خیال ہے کہ لوگوں کو دوسری لہر کے نام نہاد دقیانوسی نسوانی رویے کو مسلط کرنے کی بجائے اپنی نسوانیت پر زور دینا چاہیے۔ [8]
خیالات اور موضوعات
ترمیمسروجنی ساہو معاصر ہندوستانی ادب میں حقوق نسواں کی ایک اہم شخصیت اور رجحان ساز ہیں۔ اس کے لیے، حقوق نسواں کوئی "جنسی مسئلہ" یا مردانہ بالادستی پر تصادم کا حملہ نہیں ہے اور اس طرح، ورجینیا وولف یا جوڈتھ بٹلر کے حقوق نسواں کے نظریات سے مختلف ہے۔ [9] ساہو نسوانیت کو مردانہ دنیا سے الگ زنانہ پن کا ایک لازمی حصہ تسلیم کرتا ہے۔ خواتین کے جسموں کے بارے میں اونچی بیداری کے ساتھ لکھتے ہوئے، اس نے ایک مناسب اسلوب تیار کیا ہے جو کشادگی، بکھراؤ اور غیر خطوطیت کا استحصال کرتا ہے۔ [10] ساہو، تاہم یہ دعویٰ کرتا ہے کہ اگرچہ عورت کی شناخت یقینی طور پر آئینی طور پر مرد سے مختلف ہے، مرد اور عورت اب بھی بنیادی انسانی مساوات میں شریک ہیں۔ اس طرح نقصان دہ غیر متناسب جنس/جنس "دوسری" اتفاقی طور پر اور 'غیر فعال' قدرتی، ناگزیر انٹرسبجیکٹیوٹی سے پیدا ہوتی ہے۔ [11] بلوغت سے لے کر رجونورتی تک خواتین کی جنسیت کا علاج کرتے ہوئے، اس کا افسانہ ہمیشہ نسائی حساسیت کو پیش کرتا ہے۔ زنانہ احساسات جیسے کہ جوانی یا حمل کے دوران پابندیاں، خوف کے عوامل جیسے کہ عصمت دری یا معاشرے کی طرف سے مذمت، "بری لڑکی" کا تصور اور اسی طرح، اس کے تمام ناولوں اور مختصر کہانیوں میں موضوعی اور گہرائی سے برتا گیا ہے۔
حوالہ جات
ترمیم- ↑ http://odishanewsnitidin.com/index.php?ID=20&PubId=4&schedule=2016-12-24&PageId=14791&PageNum=9 — اخذ شدہ بتاریخ: 24 دسمبر 2016
- ↑ Oriya Nari . Accessed 7 November 2010
- ↑ Express Buzz[مردہ ربط]. Accessed 7 November 2010
- ↑ Official web site آرکائیو شدہ (Date missing) بذریعہ sarojinisahoo.com (Error: unknown archive URL). Accessed 11 August 2007
- ↑ Books: Oriya Nari. Accessed 7 November 2010
- ↑ "Accessed 04 August 2010." (PDF)۔ اخذ شدہ بتاریخ 2011-12-01
- ↑ آئی ایس بی این 978-81-7273-541-8 published by Authors Press, E-35/103, Jawahar Park, Laxmi Nagar, Delhi- 110 092
- ↑ Note by publisher of Sensible Sensuality, آئی ایس بی این 978-81-7273-541-8, Accessed 3 September 2010.
- ↑ "Accessed 8 May 2008"۔ Orissadiary.com۔ اخذ شدہ بتاریخ 2011-12-01
- ↑ Dominic, K.V. "Preface." Critical Studies on Contemporary Indian English Women Writers. Ed. K.V.Dominic. New Delhi: Sarup Publishers. Page:ix. آئی ایس بی این 978-81-7625-631-5. Accessed 4 August 2010
- ↑ Jemmer, Patrick (2010). Engage Newcastle Volume 1 (انگریزی میں). Newcastle Philosophy Society. ISBN:978-1-907926-00-6.