سلطنت عثمانیہ کی زبانیں

سلطنت عثمانیہ کی عدالت اور حکومت کی زبان عثمانی ترک تھی ، [1] لیکن بہت سی دوسری زبانیں سلطنت کے کچھ حصوں میں عصری استعمال میں تھیں۔ اگرچہ سلطنت عثمانیہ کی اقلیتیں آپس میں اپنی زبان استعمال کرنے کے لیے آزاد تھیں ، اگر انھیں حکومت کے ساتھ بات چیت کی ضرورت ہوتی تو انھیں عثمانی ترک کا استعمال کرنا پڑتی۔ [2]

Ottoman Empire کی زبانیں
دفتری زبان(یں)عثمانی ترک زبان
اقلیتوں کی زبان(یں)البانوی زبان, عربی زبان, آرمینیائی زبان, ارومانی زبان, آشوری جدید آرامی, مغربی جدید آرامی, بلغاری زبان, Cappadocian Greek, قفقاز کی زبانیں, قبطی زبان, کریمیائی تاتاری زبان, Crimean Gothic, کروشیائی زبان, Domari, گاگاؤز زبان, جارجیائی زبان, جرمن زبان, یونانی زبان, عبرانی زبان, مجارستانی زبان, یہود-عربی زبانیں, Judaeo-Spanish, کردی زبان, لاطینی زبان,[dn 1] Laz, Megleno-Romanian, فارسی زبان, Pontic Greek, رومانیائی زبان, روسی زبان, Ruthenian, سربیائی زبان, سلوواک زبان, یوکرینی زبان, Urum, Yevanic, زازاکی زبان
اہم غیرملکی زبان(یں)Pre-Tanzimat: Arabic and Persian
Post-Tanzimat: فرانسیسی زبان

عثمانیوں کی تین بااثر زبانیں تھیں: ترکی ، جو اناطولیہ کے لوگوں کی اکثریت اور بلقان کے مسلمانوں کی اکثریت کے علاوہ بولی جاتی ہے سوائے البانیہ ، بوسنیا اور مختلف ایجیئن جزیروں کے۔ فارسی ، ابتدائی طور پر سلطنت عثمانیہ میں پڑھے لکھے لوگوں نے عثمانی ترک کے بے گھر ہونے سے پہلے استعمال کیا۔ اور عربی ، جو بنیادی طور پر عرب ، شمالی افریقہ ، میسوپوٹیمیا اور لیونٹ میں بولی جاتی تھی۔[3] وسیع تر عثمانی بیوروکریسی میں عثمانی ترک زبان سرکاری زبان تھی ، جو ترکی کا ایک ورژن ہے ، حالانکہ عربی اور فارسی دونوں گرامر اور الفاظ کے وسیع امتزاج کے ساتھ۔

عملی طور پر تمام دانشورانہ اور خواندگی کے کام ترکی زبان میں کیے گئے تھے۔ کچھ عام لوگوں کو حکومت کے ساتھ بات چیت کرنے کے قابل ہونے کے لیے خصوصی "درخواست لکھنے والوں" ( arzuhâlci s) کی خدمات حاصل کرنا پڑتی تھیں۔ [4] نسلی گروہ اپنے خاندانوں اور محلوں ( محلوں ) میں اپنی اپنی زبانوں (جیسے یہودیوں ، یونانیوں ، آرمینیائیوں وغیرہ) کے ساتھ بولتے رہے۔ ) دیہات میں جہاں دو یا دو سے زیادہ آبادی ایک ساتھ رہتی تھی ، باشندے اکثر ایک دوسرے کی زبان بولتے تھے۔ کسمپولیٹن شہروں میں لوگ اکثر اپنی خاندانی زبانیں بولتے تھے ، بہت سے غیر نسلی ترک دوسری زبان کے طور پر ترکی بولتے تھے۔  پڑھے لکھے عثمانی ترک عربی اور فارسی بولتے تھے ، کیونکہ یہ تنظیمات سے پہلے کے زمانے میں اہم غیر ملکی زبانیں تھیں ، جن میں سے پہلے سائنس اور دوسری ادبی امور کے لیے استعمال ہوتی تھیں۔[5]

پچھلی دو صدیوں میں ، فرانسیسی اور انگریزی مقبول زبانوں کے طور پر ابھرے ، خاص طور پر کرسچن لیونٹائن کمیونٹیز میں۔ اشرافیہ نے اسکول میں فرانسیسی سیکھی اور یورپی مصنوعات کو بطور فیشن بیان استعمال کیا۔[حوالہ درکار] سائنس اور ادب کے لیے عثمانی ترک کا استعمال عثمانیوں کے دور میں بتدریج بڑھتا گیا ، جبکہ فارسی نے ان افعال میں کمی کی۔ اس دور میں عثمانی ترک نے عربی اور فارسی سے بہت سے قرضے حاصل کیے۔ کسی خاص کام کی 88 فیصد تک ذخیرہ الفاظ ان دو زبانوں سے لیے جائیں گے۔ [6]

لسانی گروہ متنوع اور اوور لیپنگ تھے۔ بلقان جزیرہ نما میں ، سلاوی ، یونانی اور البانیہ بولنے والوں کی اکثریت تھی ، لیکن وہاں ترکوں اور رومانوی بولنے والے رومانیوں ، ارومانیوں اور میگیلنو رومانیوں کی کافی کمیونٹیز موجود تھیں۔ اناطولیہ کے بیشتر حصوں میں ، ترکی اکثریتی زبان تھی ، لیکن یونانی ، آرمینیائی اور ، مشرق اور جنوب مشرق میں ، کرد اور ارامی زبانیں بھی بولی جاتی تھیں۔ شام ، عراق ، عرب ، مصر اور شمالی افریقہ میں ، زیادہ تر آبادی عربی کی مختلف اقسام بولتی تھی ، ان کے اوپر ، ترک بولنے والی اشرافیہ۔ تاہم ، سلطنت کے کسی بھی صوبے میں کوئی منفرد زبان نہیں تھی۔ [7]

سرکاری دستاویزات کا ترجمہ

ترمیم

متعدد لسانی گروہوں کے نتیجے کے طور پر ، عثمانی حکام کے پاس سرکاری دستاویزات کا تنظیمات سے پہلے کے زمانے میں دوسری زبانوں میں ترجمہ کیا گیا تھا۔ [8] کچھ مترجم اپنی زبان کے گروہوں میں مشہور تھے جبکہ دیگر نے اپنے کاموں میں اپنے نام نہ بتانے کا انتخاب کیا۔ [9] اقلیتی زبانوں میں ترجمہ شدہ دستاویزات میں شامل ہیں گلخان کے فتوی ، 1856 کی عثمانی ریفارم فتوی ، [8] عثمانی پینل کوڈ (Ceza Kanunnamesi) عثمانیہ کمرشل کوڈ (TICARET Kanunnamesi)، صوبائی ریفارم قانون (Vilayet Kanunnamesi)، عثمانی پبلک قوانین کوڈ ( Düstur[10] Mecelle ، [11] اور 1876 کا عثمانی آئین . [12]

عثمانی ترک

ترمیم

Vekayi-i giridiyye ، 1830 کے بعد مصر میں شائع ہونے والا اخبار ، سلطنت میں ترک زبان کا پہلا اخبار تھا۔ ترکی اور یونانی دونوں میں ایک ورژن تھا۔ [8]

فرانسیسی

ترمیم
 
1901 کا ایک پوسٹ کارڈ جس میں گالاٹا کو قسطنطنیہ ( استنبول ) میں دکھایا گیا ہے ، جس میں عثمانی ترک ، فرانسیسی ، یونانی اور آرمینیائی میں اشارے دکھائے جا رہے ہیں

تنزیمت دور کے دوران اور اس کے بعد فرانسیسی زیادہ نمایاں ہو گیا [13] جیسا کہ مغربی کاری میں اضافہ ہوا اور چونکہ اس وقت یہ علوم کے ساتھ فلسفیانہ اور سفارتی شعبوں کی ایک بڑی زبان تھی۔ [14] یہ اعلی تعلیم کے حامل تمام لوگوں میں یورپی نژاد کی واحد عام زبان تھی ، حالانکہ سلطنت میں مقامی نسلی گروہوں میں سے کوئی بھی فرانسیسی کو اپنی مادری زبان کے طور پر استعمال نہیں کرتا تھا۔ [15] لوسی میری جین گارنیٹ نے ترک لائف ان ٹاؤن اینڈ کنٹری میں لکھا جو 1904 میں شائع ہوا تھا کہ قسطنطنیہ ( استنبول ) کے اندر "مردوں کی عامیت کم از کم سرکاری حلقوں میں فرانسیسی بولتی ہے"۔ [16] فرانسیسی کو بطور لنگوا فرانکا استعمال کرنے والوں میں سیفارڈک یہودی تھے ، جنھوں نے الائنس اسرائیل یونیورسل کے اثر و رسوخ کی وجہ سے فرانسیسی کو اپنی بنیادی زبان کے طور پر اپنایا۔ [12] سلطان عبد الحمید کی مخالفت کرنے والے دو دھڑے ، عثمانی آرمینیائی اور نوجوان ترک گروہ ، دونوں نے فرانسیسی زبان استعمال کی۔ [17]

اسٹراس ، "عثمانی سلطنت کے آخر میں زبان اور طاقت" کے مصنف نے بھی لکھا کہ "معاصر دنیا میں انگریزی کی یاد دلانے کے لیے ، فرانسیسی عثمانی سرزمین میں تقریبا ہر جگہ موجود تھا۔" [18] اسٹراس نے یہ بھی کہا کہ فرانسیسی "ایک قسم کی نیم سرکاری زبان" تھی ، [19] جس نے "کسی حد تک" ترکی کو غیر مسلموں کے لیے 'سرکاری' زبان کے طور پر تبدیل کر دیا تھا۔ [12] اسٹراس نے مزید کہا کہ اس نے "ترکی کے کچھ افعال سنبھال لیے تھے اور کچھ معاملات میں ، اس کی جگہ لینے کے قابل بھی تھے۔" [19] اس عمل کے ایک حصے کے طور پر ، فرانسیسی سلطنت میں جدید علوم کی غالب زبان بن گئی۔ [20]

قوانین اور سرکاری گزٹ فرانسیسی زبان میں شائع ہوئے ، [13] کا مقصد سفارتکاروں اور دیگر غیر ملکی باشندوں کے لیے تھا ، [15] ترجمہ دفتر اور دیگر سرکاری ایجنسیوں کے ملازمین کے ذریعہ کیے گئے ترجمے کے کام کے ساتھ۔ [19] ملازمین خود سلطنت کے شہری تھے۔ [21] اسٹراس نے کہا کہ جیسا کہ عثمانی حکام یورپ میں لوگوں کے حق میں عدالت کی خواہش رکھتے تھے ، "فرانسیسی ترجمے کچھ عثمانی سیاست دانوں کی نظر میں سب سے اہم تھے" اور یہ عثمانی ترک کی خصوصیات کی وجہ سے ، "ان کے فرانسیسی ورژن کے بغیر" دستاویزات ، دوسری زبانوں میں ترجمہ کو شدید مشکلات کا سامنا کرنا پڑتا۔ " [15] اس طرح کے تراجم شدہ قوانین میں گلہانے کا فرمان ، 1856 کا عثمانی اصلاحی فرمان ، [8] اور 1876 کا عثمانی آئین شامل ہے ۔ [22] اسٹراس نے لکھا کہ "کوئی بھی محفوظ طریقے سے یہ فرض کر سکتا ہے کہ" 1856 کے حکم نامے کے اصل مسودے اور کچھ دوسرے قوانین عثمانی ترک کی بجائے فرانسیسی زبان میں تھے۔ [23] اسٹراس نے یہ بھی لکھا کہ 1856 کا معاہدہ پیرس "لگتا ہے فرانسیسی سے ترجمہ کیا گیا ہے۔" [13] غیر مسلموں کی زبانوں میں سرکاری دستاویزات کے خاص ورژن جیسے 1876 کا آئین فرانسیسی ترجمے سے شروع ہوا۔ [13] کریمین جنگ کے بعد کے دور میں فرانسیسی بھی وزارت خارجہ کی سرکاری زبان تھی۔ [24]

اس کے علاوہ ، دیگر مغربی یورپی زبانوں میں لکھے جانے والے اخبارات کے ایڈیشن فرانسیسی میں تھے یا ایڈیشنز فرانسیسی زبان میں تھے۔ [18] قسطنطنیہ ، بیروت ، سالونیکا ( تھیسالونیکی ) اور سمیرنا ( ازمیر ) کے شہروں میں مقامی طور پر فرانسیسی زبان کے اخبارات شائع ہوتے تھے۔ [18]

1827 میں سلطان محمود دوم نے اعلان کیا کہ سلطنت کا پہلا میڈیکل اسکول ، امپیریل ملٹری اسکول آف میڈیسن ، اس وقت فرانسیسی زبان میں پڑھایا جائے گا۔ وہ اسکول اور سول میڈیکل اسکول دونوں فرانسیسی زبان میں پڑھاتے تھے۔ 1860 کی دہائی تک فرانسیسی میڈیم انسٹرکشن اور عثمانی ترک میڈیم انسٹرکشن کے وکیل ایک تنازع میں مصروف تھے۔ ترکوں نے ترکی کی حمایت کی جبکہ اقلیتی گروہوں اور غیر ملکیوں نے فرانسیسی کی وکالت کی۔ [18] اسپیریڈن میروجینس ، جو امپیریل میڈیکل اسکول میں بطور پروفیسر ملازم تھے ، نے فرانسیسی زبان کے استعمال کی وکالت کی۔ سلطنت نے بعد میں عثمانی ترک کو دو میڈیکل اسکولوں کی زبان بنا دیا۔ [18] ایک اور فرانسیسی میڈیم میڈیکل اسکول بیروت کا فیکلٹی فرانکیس ڈی میڈیسین ڈی بیروتھ تھا۔ دمشق میں ترک میڈیم Meam Mekteb-i tıbbiyye-i mulkiyye-i şahane نے دمشق میں فرانسیسی میں لکھی گئی کتابیں حاصل کیں اور فرانسیسی مہارت کے ٹیسٹ نافذ کیے۔ [25] 1880 میں دوہری عثمانی ترک اور فرانسیسی میڈیم لا اسکول ، مکتب ائی ہوک ، قائم کیا گیا۔ [26]

عربی

ترمیم

عربی ترکی کے ساتھ ساتھ:علم (ترکی زبان :علوم ) کے لیے دو اہم زبانوں میں سے ایک تھی۔. [20]

عربی اخبار الجواب کا آغاز قسطنطنیہ میں ہوا جو فارس الشدیق عرف نے قائم کیا احمد فارس افندی (1804-1887) ، 1860 کے بعد۔ اس نے عربی میں عثمانی قوانین شائع کیے ، [27] بشمول 1876 کا عثمانی آئین ۔ [28]

کئی صوبائی اخبارات ( ترکی میں ولایات گزٹیلری ) عربی میں تھے۔ [27] سلطنت کے عرب علاقے میں شائع ہونے والا پہلا عربی زبان کا اخبار " اخلاق الاخبار" تھا ، جسے اسٹراس نے بیان کیا ، "عثمانی سلطنت کے آخر میں زبان اور طاقت" کے مصنف بھی "نیم سرکاری" [29] خلیل الخاری (1836–1907) نے شائع کیا ، اس کا آغاز 1858 میں ہوا۔ [15] ایک فرانسیسی ایڈیشن تھا جس کا عنوان حدیث الاخبار تھا۔ جرنل ڈی سیری ایٹ لیبان ۔ [30] دیگر میں تیونس کی بنیاد پر الرید التنیسی اور عراق میں دو لسانی عثمانی ترک عربی کاغذ ، زیورا/الزواری شامل ہیں ۔ سابقہ 1860 میں اور بعد میں 1869 میں قائم کیا گیا تھا۔ اسٹراس نے کہا کہ بعد میں صوبائی عربی اخبارات کا "سب سے زیادہ وقار ، کم از کم تھوڑی دیر کے لیے" تھا۔ [31]

دستور عربی میں شائع ہوا ، [9] حالانکہ ضیا پاشا نے اسے عربی میں ترجمہ کرنے میں دشواری کے بارے میں ایک طنزیہ مضمون لکھا ، جس میں تجویز دی گئی کہ حکمرانی کو آسان بنانے کے لیے عثمانی ترک کو تبدیل کرنے کی ضرورت ہے۔ [32]

1915 میں عربی میڈیم یونیورسٹی الکلیہ الصلاحیہ (Kuliyya Ṣalaḥiyya) ( عثمانی ترکی زبان: Salahaddin-i Eyyubî Külliyye-i islamiyyesi یروشلم میں قائم کی گئی تھی۔ [26]

مسلمانوں کے لیے دوسری زبانیں

ترمیم
 
فارسی میں ایک اخبار اختر ("ستارہ") کے سال تین (جنوری 1877 تا جنوری 1878) کی دوبارہ طباعت

ایک فارسی زبان کا اخبار تھا ، اختر ("ستارہ") ، جو 1876 میں قائم کیا گیا تھا اور 1876 کے آئین سمیت عثمانی حکومت کے دستاویزات کے فارسی ورژن شائع کیے گئے تھے۔ [27]

اسٹراس نے کہا کہ "کچھ مصنفین" نے کہا کہ فارسی میں تکویم ویکائی کے ورژن موجود تھے۔ [8]

دستور کا ایک ورژن کرمانلی ترکی میں شائع ہوا۔ [9]

غیر مسلم اقلیتی زبانیں

ترمیم

ایک یونانی زبان کا اخبار تھا جو 1861 میں قائم کیا گیا تھا ، اناتولیکوس استر ("مشرقی ستارہ")۔ Konstantinos Photiadis چیف ایڈیٹر تھے ، [33] اور Demetrius Nicolaides نے بطور ایڈیٹر خدمات انجام دیں۔ [34] 1867 میں Nicolaides اپنی ہی یونانی زبان کے اخبار، قائم Kōnstantinoupolis . جوہان اسٹراس ، "ایک کثیر لسانی سلطنت کے لیے ایک آئین کے مصنف: اقلیتی زبانوں میں کانون-عیسیٰ اور دیگر سرکاری متنوں کے ترجمے" نے لکھا کہ یہ اشاعت "سلطنت عثمانیہ میں سب سے زیادہ پڑھے جانے والے یونانی مقالے کے طور پر طویل عرصے تک باقی رہی۔" [34] نکولائڈز نے تھراکی (" تھریس " اگست 1870-1880) اور اوگی ("اورورا" 6 6 جولائی 1880-10 جولائی 1884) میں بھی ترمیم کی۔ [35]

Vekayi-i giridiyye (Κρητική Εφημερίς یونانی میں) کا دو لسانی ترکی-یونانی ورژن تھا۔ [8] گلخان کا فرمان اور 1856 کا عثمانی اصلاح کا فرمان یونانی میں شائع ہوا۔ [8]

دستور آرمینیائی ، بلغاریہ ، یونانی اور جوڈیو اسپینش کے ساتھ ساتھ ترکی میں بھی آرمینیائی حروف میں شائع ہوا۔ [9] مجلہ یونانی میں بھی شائع ہوا ، فوٹیاڈیس اور آئوینس ویتنوس بطور شریک مترجم

[36]

1876 کا عثمانی آئین متعدد غیر مسلم زبانوں میں شائع ہوا ، بشمول آرمینیائی ، بلغاریہ ، یونانی اور جوڈیو اسپینش (لاڈینو)۔ [12] ارمینی حروف میں لکھا ہوا ترکی میں ایک ورژن بھی تھا۔ [22]ارمینی حروف میں لکھا ہوا ترکی زبان کا ایک ورژن بھی تھا۔

سلسلے رومانوی زبانوں ، رومنی Dobruja میں کہا گیا تھا، کے کچھ حصوں والچیا ( رومانیا ، جیورگیؤ اور Turnu Măgurele ) اور مالڈووا ( Budjak ) سلطنت عثمانیہ ڈینیوب ساحلوں کی طرف سے قبضہ کر لیا Yedisan ( Transnistria ) اور Temeşvar Eyalet . Megleno رومنی میں کہا گیا تھا Moglena جبکہ ارومینین بلقان بھر معرفت کہا گیا تھا رومنی بولنے والے حصوں، لیکن جنوب.

رومانوی ، رومنیزبانوں کے بارے میں ، رومانیہ ڈبروجا ، والچیا کے کچھ حصوں (بریلا ، جیورگیؤ اور ٹرنو میگوریلے) اور مالداویا (بڈجک) میں سلطنت عثمانیہ ، ڈینیوب کے ساحلوں ، یدیسان (ٹرانس نسٹری) اور تیمیوار ایلیٹ میں بولا جاتا تھا۔ میگیلنو رومانیہ موگلینا میں بولا جاتا تھا جبکہ ارومینین پورے بلقان میں بولی جاتی تھی ، لیکن جنوب میں رومانیہ بولنے والے حصے۔

غیر ملکی زبانیں

ترمیم

گارنیٹ نے لکھا کہ 1904 تک ، قسطنطنیہ کے اندر "سرکاری حلقوں" کے مردوں کے حوالے سے ، "بہت سے لوگ پڑھتے ہیں ، اگر وہ نہیں بولتے تو انگریزی"۔ [16]

عام طور پر غیر ملکی زبانوں کے حوالے سے ، گارنیٹ نے کہا کہ "تمام بڑے شہروں میں بہت سارے ترک ہیں جو کچھ غیر ملکی زبان پڑھتے اور لکھتے ہیں جیسا کہ اس ملک [اسی طرح برطانیہ] میں متعلقہ طبقے میں پایا جاتا ہے۔" [16]Constantinos Trompoukis and John Lascaratos stated in "Greek Professors of the Medical School of Constantinople during a Period of Reformation (1839

Constantinos Trompoukis اور John Lascaratos نے بیان کیا کہ "یونانی پروفیسر آف میڈیکل اسکول آف قسطنطنیہ اصلاحات کے دور میں (1839–76) ،" کہ 1600 کی دہائی میں شروع ہوتے ہوئے بہت سے عیسائیوں نے کچھ تعلیمی پیشے اختیار کیے کیونکہ بہت سے عثمانی مسلمان غیر ملکی زبانوں پر توجہ نہیں دیتے تھے۔ . [37]Constantinos Trompoukis and John Lascaratos stated in "Greek Professors of the Medical School of Constantinople during a Period of Reformation (1839

گیلری۔

ترمیم

حوالہ جات

ترمیم
  • Johann Strauss (2010)۔ "A Constitution for a Multilingual Empire: Translations of the Kanun-ı Esasi and Other Official Texts into Minority Languages"۔ $1 میں Herzog, Christoph، Malek Sharif۔ The First Ottoman Experiment in Democracy۔ ووتزبرگ۔ صفحہ: 21–51۔ 11 اکتوبر 2019 میں اصل سے آرکائیو شدہ۔ اخذ شدہ بتاریخ 07 اگست 2021  (info page on bookآرکائیو شدہ (Date missing) بذریعہ menadoc.bibliothek.uni-halle.de (Error: unknown archive URL) at Martin Luther University)
  • Johann Strauss (2016-07-07)۔ "Language and power in the late Ottoman Empire"۔ $1 میں Murphey, Rhoads۔ Imperial Lineages and Legacies in the Eastern Mediterranean: Recording the Imprint of Roman, Byzantine and Ottoman Rule۔ روٹلیج 

حواشی

ترمیم

 

  1. In Republic of Ragusa which was under Ottoman protection.

مزید پڑھیے

ترمیم
  • Strauss, Johann۔ "The Millets and the Ottoman Language: The Contribution of Ottoman Greeks to Ottoman Letters (19th - 20th Centuries)"۔ Die Welt des Islams۔ Brill۔ 35 (2): 189–249۔ doi:10.1163/1570060952597860 
  • Strauss, Johann۔ "Diglossie dans le domaine ottoman. Évolution et péripéties d'une situation linguistique"۔ $1 میں Vatin, Nicolas۔ Oral et écrit dans le monde turco-ottoman (بزبان فرانسیسی)۔ صفحہ: 221–255  - Compare Revue du Monde Musulman et de la Méditerranée [fr] nos. 75-76, (1995).
  • Fredj, Claire۔ "Quelle langue pour quelle élite ? Le français dans le monde médical ottoman à Constantinople (1839-1914)"۔ $1 میں Güneş Işıksel، Emmanuel Szurek۔ Turcs et Français (بزبان فرانسیسی)۔ صفحہ: 73-98 
  1. "The Rise of the Turks and the Ottoman Empire"۔ 28 جون 2012 میں اصل سے آرکائیو شدہ۔ اخذ شدہ بتاریخ 18 جولا‎ئی 2012 
  2. Language use in the Ottoman Empire and its problems, 1299-1923 آرکائیو شدہ 2012-12-24 بذریعہ archive.today
  3. Spuler, Bertold [de], translated from German into English by Muhammad Ismail Marcinkowski [de]. "Persian Historiography Outside Iran in Modern Times: Pre-Ottoman Turkey and Ottoman Empire" (Chapter 13.5). In: Persian historiography and geography. Pustaka Nasional Pte Ltd, 2003. آئی ایس بی این 9971774887, 9789971774882. Start: 68. CITED: pages 68-69. -- Original German content in: Spuler, Bertold. "Die historische und geographische literatur in persischer sprache." in: ایرانیات: Volume 1 Literatur. BRILL, 1 June 1968. آئی ایس بی این 9004008578, 9789004008571. Chapter "Türkei", start p. 163, cited pp. 163-165. Content also available at آئی ایس بی این 9789004304994, as "DIE HISTORISCHE UND GEOGRAPHISCHE LITERATUR IN PERSISCHER SPRACHE." Same pages cited: p. 163-165.
  4. Kemal H. Karpat (2002)۔ Studies on Ottoman social and political history: selected articles and essays۔ Brill۔ صفحہ: 266۔ ISBN 90-04-12101-3 
  5. Küçükoğlu, Bayram (2013)۔ "The history of foreign language policies in Turkey"۔ Procedia - Social and Behavioral Sciences۔ Elsevier۔ 70 (70): 1090–1094۔ doi:10.1016/j.sbspro.2013.01.162   - From: Akdeniz Language Studies Conference 2012 - Cited: p. 1091.
  6. Spuler, Bertold [de], translated from German into English by Muhammad Ismail Marcinkowski [de]. "Persian Historiography Outside Iran in Modern Times: Pre-Ottoman Turkey and Ottoman Empire" (Chapter 13.5). In: Persian historiography and geography. Pustaka Nasional Pte Ltd, 2003. آئی ایس بی این 9971774887, 9789971774882. Start: 68. CITED: pages 68-69. -- Original German content in: Spuler, Bertold. "Die historische und geographische literatur in persischer sprache." in: ایرانیات: Volume 1 Literatur. BRILL, 1 June 1968. آئی ایس بی این 9004008578, 9789004008571. Chapter "Türkei", start p. 163, cited pp. 163-165. Content also available at آئی ایس بی این 9789004304994, as "DIE HISTORISCHE UND GEOGRAPHISCHE LITERATUR IN PERSISCHER SPRACHE." Same pages cited: p. 163-165.
  7. Colin Imber (2002)۔ "The Ottoman Empire, 1300-1650: The Structure of Power" (PDF)۔ صفحہ: 2۔ 26 جولا‎ئی 2014 میں اصل (PDF) سے آرکائیو شدہ 
  8. ^ ا ب پ ت ٹ ث ج Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 22 (PDF p. 24)
  9. ^ ا ب پ ت Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 24 (PDF p. 26)
  10. Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 23 (PDF p. 25)
  11. Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 31 (PDF p. 33)
  12. ^ ا ب پ ت Strauss, "Language and power in the late Ottoman Empire," (آئی ایس بی این 9781317118442), Google Books PT193.
  13. ^ ا ب پ ت Strauss, "Language and power in the late Ottoman Empire" (آئی ایس بی این 9781317118459), p. 121.
  14. Küçükoğlu, Bayram (2013)۔ "The history of foreign language policies in Turkey"۔ Procedia - Social and Behavioral Sciences۔ Elsevier۔ 70 (70): 1090–1094۔ doi:10.1016/j.sbspro.2013.01.162 Küçükoğlu, Bayram (2013). "The history of foreign language policies in Turkey". Procedia - Social and Behavioral Sciences. Elsevier. 70 (70): 1090–1094. doi:10.1016/j.sbspro.2013.01.162. - From: Akdeniz Language Studies Conference 2012 - Cited: p. 1091.
  15. ^ ا ب پ ت Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 26 (PDF p. 28)
  16. ^ ا ب پ Garnett, Lucy Mary Jane. Turkish Life in Town and Country. G.P. Putnam's Sons, 1904. p. 206.
  17. Kevorkian, Raymond۔ "The Extermination of Ottoman Armenians by the Young Turk Regime (1915-1916)"۔ Sciences Po 
  18. ^ ا ب پ ت ٹ Strauss, "Language and power in the late Ottoman Empire," (آئی ایس بی این 9781317118459), p. 122.
  19. ^ ا ب پ Strauss, "Language and power in the late Ottoman Empire," (آئی ایس بی این 9781317118442), Google Books PT192.
  20. ^ ا ب Strauss, "Language and power in the late Ottoman Empire," (آئی ایس بی این 9781317118442), Google Books 198. "In the Ottoman Empire, the scientific language for Muslims had been traditionally Arabic[...] or Ottoman Turkish. But this applied to the traditional sciences (ulûm)."
  21. Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 26-27 (PDF p. 28-29)
  22. ^ ا ب Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 33 (PDF p. 35)
  23. Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 27 (PDF p. 29)
  24. Turkish Yearbook of International Relations. انقرہ یونیورسٹی Diş Munasebetler Enstitüsü, 2000. (head book says 2000/2 Special Issue of Turkish-American Relations. Issue 31, Page 13. p. 13. "Chambre des Conseillers Légistes de la Porte as was their title in French, which had, after the Crimean War become the official working language of the Ottoman Foreign Ministry."
  25. Strauss, "Language and power in the late Ottoman Empire," (آئی ایس بی این 9781317118442), Google Books PT194.
  26. ^ ا ب Strauss, "Language and power in the late Ottoman Empire," (آئی ایس بی این 9781317118442), Google Books PT 197.
  27. ^ ا ب پ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 25 (PDF p. 27)
  28. Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 34 (PDF p. 36)
  29. Strauss, Johann. "Language and power in the late Ottoman Empire" (Chapter 7). In: Murphey, Rhoads (editor). Imperial Lineages and Legacies in the Eastern Mediterranean: Recording the Imprint of Roman, Byzantine and Ottoman Rule. Routledge, 7 July 2016. (آئی ایس بی این 9781317118442), Google Books PT192.
  30. Strauss, "Language and power in the late Ottoman Empire," (آئی ایس بی این 9781317118442), Google Books PT192 and PT193.
  31. Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 25-26 (PDF p. 27-28)
  32. Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 21 (PDF p. 23)
  33. Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 32 (PDF p. 34)
  34. ^ ا ب Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 29 (PDF p. 31)
  35. Balta, Evangelia، Ayșe Kavak (2018-02-28)۔ "Publisher of the newspaper Konstantinoupolis for half a century. Following the trail of Dimitris Nikolaidis in the Ottoman archives"۔ $1 میں Sagaster, Börte، Theoharis Stavrides، Birgitt Hoffmann۔ Press and Mass Communication in the Middle East: Festschrift for Martin Strohmeier۔ University of Bamberg Press۔ صفحہ: 33ISBN 9783863095277  - Volume 12 of Bamberger Orientstudien // Cited: p. 37
  36. Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 31-32 (PDF p. 33-34)
  37. Constantinos Trompoukis (2003)۔ "Greek Professors of the Medical School of Constantinople during a Period of Reformation (1839–76)"  - First published November 1, 2003. - Cited: p. 226 (PDF p. 1/5).